Jesus said to him: I am the way, the truth, and the life: no man comes to God except through me.

I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie.

Translate

Total de visualizações de página

sábado, 30 de novembro de 2013

Bā'ibila maithyū 5

 

Bā'ibila maithyū 5


1 Aura bhīṛa kō dēkhakara, vaha ēka pahāṛa mēṁ caṛha gayā aura vaha sthāpita kiyā gayā thā, jaba usakē cēlōṁ nē usa idhāra āyā:
2 Aura vaha apanā munha khōlā, aura kaha rahī hai, unhēṁ sikhāyā,
Dhan'ya 3 bhāvanā mēṁ garība haiṁ unakē li'ē svarga kē rājya hai.
Dhan'ya 4 vē usa vilāpa kara rahē haiṁ: Vē śānti sē jānā jā'ēgā.
Dhan'ya 5 namra haiṁ: Vē pr̥thvī para rāja karēgā.
Dhan'ya 6 dharma kē bāda bhūkha aura pyāsa karatē haiṁ jō vē kara rahē haiṁ: Vē bharē jā'ēm̐gē li'ē.
Dhan'ya 7 dayālu haiṁ: Vē dayā prāpta karēgā.
Dhan'ya 8 dila mēṁ śud'dha kara rahē haiṁ: Vē bhagavāna kē darśana karēgā.
Dhan'ya 9 peacemakers haiṁ: Vē bhagavāna kē baccōṁ kē nāma sē jānā jā'ēgā.
Dhan'ya 10 dharma' khātira satā'ē rahē haiṁ jō vē kara rahē haiṁ: Unakē li'ē svarga kē rājya hai.
Puruṣōṁ āpa gālī dēnā, aura āpa satānā, aura jhūṭhā āpa kē khilāpha burā'ī kē sabhī tarīkē sē kahēṁ, mērē li'ē karēgā jaba dhan'ya 11, tu haiṁ.
12 Ānanda, aura khuśa sē adhika hō: Mahāna kē li'ē svarga mēṁ apanē ināma hai: Tō vē āpa sē pahalē thē, jō nabiyōṁ satāyā.
13 Tu pr̥thvī kē namaka haiṁ: Lēkina namaka apanē svāda khō diyā hai, wherewith yaha namakīna kiyā jā'ēgā? Yaha kucha bhī nahīṁ kē li'ē usakē bāda sē acchā hai, lēkina bāhara ḍālī jā, aura puruṣōṁ kī padadalita kiyā jānā hai.
14 Yē duniyā kā prakāśa kara rahē haiṁ. Ēka pahāṛī para sēṭa kiyā jātā hai ki ēka śahara mēṁ chipā diyā nahīṁ kiyā jā sakatā.
15 Puruṣōṁ ēka mōmabattī kī rōśanī mēṁ, aura ēka buśala kē nīcē rakha diyā, lēkina ēka mōmabattī para hai na tō, aura yaha ghara mēṁ haiṁ sabhī paryata prakāśa giveth.
16 Apanē prakāśa tāki vē apanē acchē kāmōṁ kō dēkhakara hō sakatā hai ki, puruṣōṁ sē pahalē camaka, aura svarga mēṁ hai jō apanē pitā kī mahimā karatē haiṁ.
Maiṁ naṣṭa karanē kē li'ē nahīṁ āyā hūm̐ , lēkina pūrā karanē kē li'ē: 17 Maiṁ kānūna, yā nabiyōṁ kō naṣṭa karanē kē li'ē ā rahā hūm̐ ki nahīṁ lagatā.
Vāstava mēṁ kē li'ē 18 maiṁ svarga aura pr̥thvī sē gujārēṁ taka, ēka kaṇa yā ēka ṭukaṛī kānūna sē kō'ī bud'dhimāna pāsa, sabhī kō pūrā kiyā jā'ēgā, jaba taka tuma sē kahatā hūṁ.
19 Jisanē isali'ē ina kama sē kama ājñā'ōṁ mēṁ sē ēka kō tōṛanā hōgā, aura isali'ē, vaha svarga kē rājya mēṁ kama sē kama bulāyā jā'ēgā puruṣōṁ sikhānā hōgā: Lēkina jō bhī unhēṁ karanā aura sikhānā hōgā, vahī svarga kē rājya mēṁ mahāna bulāyā jā'ēgā.
Maiṁ apanē dharma kō chōṛakara lēkhakōṁ aura pharīsiyōṁ kī dhārmikatā sē adhika nahīṁ hōgī ki āpakō kahatā hūṁ, 20 kē li'ē, tu kisī bhī hālata mēṁ svarga kē rājya mēṁ pravēśa karēgā.
21 Tu yaha purānē samaya kī, tuma hatyā nahīṁ karōgē unamēṁ sē kahā gayā thā ki sunā hai, aura jō bhī māranā hōgā n'yāya kē khatarē mēṁ hō jā'ēgā:
22 Lēkina maiṁ jō bhī ēka kāraṇa kē binā apanē bhā'ī kē sātha nārāja hai n'yāya kē khatarē mēṁ kiyā jā'ēgā, tuma sē kahatā hūṁ: Aura unakē bhā'ī, Raca kē li'ē kahēṁ jō bhī, pariṣada kē khatarē mēṁ hō jā'ēgā: Lēkina kahēṁ jō bhī, tū mūrkha , Naraka āga kā khatarā hō jā'ēgā.
23 Isali'ē tū vēdī kō tērā upahāra lānē, aura tērā bhā'ī tumakō khilāpha cāhi'ē ki hātha vahām̐ rememberest agara;
24 Vēdī sē pahalē vahām̐ tērā upahāra chōṛa dēṁ, aura tērā rāstā jā'ō, pahalē apanē bhā'ī kō rēkhāṅkita kiyā hai, aura phira ā ga'ē aura tērā upahāra pradāna karatē haiṁ.
Kisī bhī samaya virōdhī n'yāya karanē kē li'ē tumakō dēnē aisā na hō, aura n'yāyādhīśa adhikārī kō tujhē dēnē, aura tū jēla mēṁ ḍālī jā, 25, jaldī sē tērā duśmana kē sātha usakē sātha rāstē mēṁ whiles tū kalā sahamata hūm̐.
26 Vāstava mēṁ maiṁ tumakō kahatā hūṁ, tū tū nē sampūrṇa atyalpa dhana kā bhugatāna taka, yahāṁ sē bāhara ānē sē kō'ī matalaba karōgē.
27 Tu yaha purānē samaya kī unakē dvārā kahā gayā thā ki sunā hai, tū vyabhicāra nahīṁ karōgē:
28 Lēkina maiṁ usē usakē dila mēṁ pahalē sē hī usakē sātha vyabhicāra hātha kē bāda jō bhī vāsanā kē li'ē ēka mahilā para looketh ki tuma sē kahatā hūṁ.
29 Aura tērā sahī nazara tumakō apamāna hai, yaha bāndhanā, aura tumakō sē ḍālī: Tērā sārā śarīra naraka mēṁ ḍāla diyā jānā cāhi'ē ki yaha tērā sadasyōṁ mēṁ sē ēka nāśa karanā cāhi'ē ki tumakō kē li'ē lābhadāyaka hai kē li'ē, aura nahīṁ.
30 Aura tērā dāhinē hātha tumakō apamāna isē kāṭa, aura tumakō sē ḍālī: Yaha tērā sadasyōṁ mēṁ sē ēka tērā sārā śarīra naraka mēṁ ḍāla diyā jānā cāhi'ē ki nāśa, aura nahīṁ hōnā cāhi'ē ki tumakō kē li'ē lābhadāyaka hai kē li'ē.
31 Yaha kahā gayā hātha, jisanē apanī patnī kō dūra rakhā jā'ēgā, usē usakē alagāva kē ēka lēkhana dē:
32 Lēkina maiṁ jō bhī usē vyabhicāra, vyabhicāra kē kāraṇa kē li'ē causeth bacata, apanī patnī kō dūra rakhā jā'ēgā ki tuma sē kahatā hūṁ: Aura jō bhī ki committeth vyabhicāra talāka dē diyā hai usasē śādī karēgā.
33 Phira sē, tu yaha purānē samaya kī unakē dvārā kahā gayā hātha sunā hai ki, tū apanē śapathapūrvaka tyāganā nahīṁ karōgē, lēkina prabhu tērā śapatha paryata pradarśana karōgē:
34 Lēkina maiṁ bilkula nahīṁ kasama, tuma sē kahatā hūṁ, na tō svarga sē, yaha bhagavāna kā sinhāsana hai kē li'ē:
35 Na hī pr̥thvī sē, isakē li'ē usakē caraṇōṁ kī caukī hai: Yarūśalēma sē na tō, yaha mahāna rājā kā śahara hai kē li'ē.
Tū ēka bāla saphēda yā kālā kara nahīṁ canst kyōṅki tū, tērā sira kī kasama khātā hūm̐ 36 na tō karōgē.
37 Lēkina hām̐ , hām̐ , apanē san̄cāra hō, asvīkāra, asvīkāra: Jō bhī kē li'ē burā'ī kē ina cometh sē adhika hai.
38 Tu yaha, ām̐kha kē badalē ām̐kha, aura ēka dām̐ta kē li'ē ēka dām̐ta kahā gayā hātha sunā hai ki:
39 Lēkina maiṁ tu burā'ī nahīṁ virōdha, tuma sē kahatā hūṁ: Lēkina jō bhī bhī usē an'ya bārī, tērā sahī gāla para tumakō harānā hōgā.
40 Aura kisī bhī ādamī kānūna mēṁ tumakō mukadamā, aura tērā kōṭa dūra lē jā'ēgā, tō usē bhī tērā barasatī hai calō.
41 Aura jō bhī, ēka mīla jānē kē li'ē tumakō majabūra ṭvēna usakē sātha jānā hōgā.
42 Tumakō asketh ki usē dē, aura usakē pāsa sē dūra hai ki tū nahīṁ bārī tujha sē udhāra lēnā hōgā.
43 Tu yaha kahā gayā hātha sunā hai ki, tū pyāra tērā paṛōsī karōgē, aura tērā duśmana sē napharata hai.
44 Parantu maiṁ tuma sē kahatā hūṁ, apanē duśmanōṁ kō pyāra karatā hūm̐ ki abhiśāpa unhēṁ tumhēṁ āśīrvāda dē, āpa sē napharata hai ki unhēṁ acchā karatē haiṁ, aura āpa jō prayōga dvēṣapūrvaka unakē li'ē prārthanā karatē haiṁ, aura āpa satānā;
45 Tu svarga mēṁ hai jō apanē pitā kē baccōṁ mēṁ hō sakatā hai ki: Vaha burā'ī para aura acchā para vr̥d'dhi karanē kē li'ē apanē ravi maketh, aura sirpha aura para an'yāya para sendeth bāriśa kē li'ē.
46 Tu unhēṁ tumasē pyāra karatā hūm̐ , jō pyāra karatē haiṁ, tō kyā ināma kē li'ē tu hai? Nahīṁ bhī publicans bhī aisā hī?
47 Aura tuma apanē bhā'iyōṁ kō namana karatā hūṁ, tō dūsarōṁ kī tulanā mēṁ kēvala, tu kyā adhika hai? Nahīṁ bhī publicans aisā?
48 Svarga mēṁ hai jō apanē pitā ēkadama sahī hai, bhalē hī tu isali'ē ēkadama sahī kiyā.

 

Isa lik mēṁ apanī bhāṣā mēṁ bā'ibala kō ḍā'unalōḍa karanē kē li'ē cāhatē haiṁ.
Http://Www.Biblegateway.Com/versions/
Yā aṅgrējī mēṁ bā'ibila ḍā'unalōḍa:
Http://Www.Baixaki.Com.Br/download/bible-seeker.Htm
Apanē dōstōṁ kē sātha sājhā karēṁ.

बाइबिल मैथ्यू 5

 

बाइबिल मैथ्यू 5

1 और भीड़ को देखकर , वह एक पहाड़ में चढ़ गया और वह स्थापित किया गया था , जब उसके चेलों ने उस इधार आया:
2 और वह अपना मुंह खोला , और कह रही है , उन्हें सिखाया ,
धन्य 3 भावना में गरीब हैं उनके लिए स्वर्ग के राज्य है .
धन्य 4 वे उस विलाप कर रहे हैं : वे शान्ति से जाना जाएगा .
धन्य 5 नम्र हैं: वे पृथ्वी पर राज करेगा .
धन्य 6 धर्म के बाद भूख और प्यास करते हैं जो वे कर रहे हैं : वे भरे जाएँगे लिए .
धन्य 7 दयालु हैं: वे दया प्राप्त करेगा .
धन्य 8 दिल में शुद्ध कर रहे हैं : वे भगवान के दर्शन करेगा .
धन्य 9 peacemakers हैं: वे भगवान के बच्चों के नाम से जाना जाएगा .
धन्य 10 धर्म ' खातिर सताए रहे हैं जो वे कर रहे हैं : उनके लिए स्वर्ग के राज्य है .
पुरुषों आप गाली देना , और आप सताना , और झूठा आप के खिलाफ बुराई के सभी तरीके से कहें , मेरे लिए करेगा जब धन्य 11 , तु हैं .
12 आनन्द, और खुश से अधिक हो : महान के लिए स्वर्ग में अपने इनाम है : तो वे आप से पहले थे , जो नबियों सताया .
13 तु पृथ्वी के नमक हैं : लेकिन नमक अपने स्वाद खो दिया है , wherewith यह नमकीन किया जाएगा ? यह कुछ भी नहीं के लिए उसके बाद से अच्छा है , लेकिन बाहर डाली जा , और पुरुषों की पददलित किया जाना है .
14 ये दुनिया का प्रकाश कर रहे हैं . एक पहाड़ी पर सेट किया जाता है कि एक शहर में छिपा दिया नहीं किया जा सकता .
15 पुरुषों एक मोमबत्ती की रोशनी में , और एक बुशल के नीचे रख दिया , लेकिन एक मोमबत्ती पर है न तो , और यह घर में हैं सभी पर्यत प्रकाश giveth .
16 अपने प्रकाश ताकि वे अपने अच्छे कामों को देखकर हो सकता है कि , पुरुषों से पहले चमक , और स्वर्ग में है जो अपने पिता की महिमा करते हैं .
मैं नष्ट करने के लिए नहीं आया हूँ , लेकिन पूरा करने के लिए : 17 मैं कानून , या नबियों को नष्ट करने के लिए आ रहा हूँ कि नहीं लगता .
वास्तव में के लिए 18 मैं स्वर्ग और पृथ्वी से गुजारें तक, एक कण या एक टुकड़ी कानून से कोई बुद्धिमान पास , सभी को पूरा किया जाएगा , जब तक तुम से कहता हूं .
19 जिसने इसलिए इन कम से कम आज्ञाओं में से एक को तोड़ना होगा , और इसलिए , वह स्वर्ग के राज्य में कम से कम बुलाया जाएगा पुरुषों सिखाना होगा : लेकिन जो भी उन्हें करना और सिखाना होगा , वही स्वर्ग के राज्य में महान बुलाया जाएगा .
मैं अपने धर्म को छोड़कर लेखकों और फरीसियों की धार्मिकता से अधिक नहीं होगी कि आपको कहता हूं, 20 के लिए, तु किसी भी हालत में स्वर्ग के राज्य में प्रवेश करेगा .
21 तु यह पुराने समय की , तुम हत्या नहीं करोगे उनमें से कहा गया था कि सुना है, और जो भी मारना होगा न्याय के खतरे में हो जाएगा:
22 लेकिन मैं जो भी एक कारण के बिना अपने भाई के साथ नाराज है न्याय के खतरे में किया जाएगा , तुम से कहता हूं : और उनके भाई , Raca के लिए कहें जो भी , परिषद के खतरे में हो जाएगा: लेकिन कहें जो भी , तू मूर्ख , नरक आग का खतरा हो जाएगा .
23 इसलिए तू वेदी को तेरा उपहार लाने , और तेरा भाई तुमको खिलाफ चाहिए कि हाथ वहाँ rememberest अगर ;
24 वेदी से पहले वहाँ तेरा उपहार छोड़ दें, और तेरा रास्ता जाओ, पहले अपने भाई को रेखांकित किया है, और फिर आ गए और तेरा उपहार प्रदान करते हैं.
किसी भी समय विरोधी न्याय करने के लिए तुमको देने ऐसा न हो , और न्यायाधीश अधिकारी को तुझे देने , और तू जेल में डाली जा , 25 , जल्दी से तेरा दुश्मन के साथ उसके साथ रास्ते में whiles तू कला सहमत हूँ.
26 वास्तव में मैं तुमको कहता हूं , तू तू ने संपूर्ण अत्यल्प धन का भुगतान तक , यहां से बाहर आने से कोई मतलब करोगे .
27 तु यह पुराने समय की उनके द्वारा कहा गया था कि सुना है , तू व्यभिचार नहीं करोगे :
28 लेकिन मैं उसे उसके दिल में पहले से ही उसके साथ व्यभिचार हाथ के बाद जो भी वासना के लिए एक महिला पर looketh कि तुम से कहता हूं .
29 और तेरा सही नज़र तुमको अपमान है, यह बांधना , और तुमको से डाली : तेरा सारा शरीर नरक में डाल दिया जाना चाहिए कि यह तेरा सदस्यों में से एक नाश करना चाहिए कि तुमको के लिए लाभदायक है के लिए , और नहीं .
30 और तेरा दाहिने हाथ तुमको अपमान इसे काट , और तुमको से डाली : यह तेरा सदस्यों में से एक तेरा सारा शरीर नरक में डाल दिया जाना चाहिए कि नाश , और नहीं होना चाहिए कि तुमको के लिए लाभदायक है के लिए .
31 यह कहा गया हाथ , जिसने अपनी पत्नी को दूर रखा जाएगा , उसे उसके अलगाव के एक लेखन दे:
32 लेकिन मैं जो भी उसे व्यभिचार , व्यभिचार के कारण के लिए causeth बचत , अपनी पत्नी को दूर रखा जाएगा कि तुम से कहता हूं : और जो भी कि committeth व्यभिचार तलाक दे दिया है उससे शादी करेगा .
33 फिर से, तु यह पुराने समय की उनके द्वारा कहा गया हाथ सुना है कि , तू अपने शपथपूर्वक त्यागना नहीं करोगे , लेकिन प्रभु तेरा शपथ पर्यत प्रदर्शन करोगे :
34 लेकिन मैं बिल्कुल नहीं कसम , तुम से कहता हूं , न तो स्वर्ग से , यह भगवान का सिंहासन है के लिए :
35 न ही पृथ्वी से , इसके लिए उसके चरणों की चौकी है : यरूशलेम से न तो , यह महान राजा का शहर है के लिए .
तू एक बाल सफेद या काला कर नहीं canst क्योंकि तू , तेरा सिर की कसम खाता हूँ 36 न तो करोगे .
37 लेकिन हाँ , हाँ , अपने संचार हो , अस्वीकार, अस्वीकार : जो भी के लिए बुराई के इन cometh से अधिक है .
38 तु यह , आँख के बदले आँख , और एक दाँत के लिए एक दाँत कहा गया हाथ सुना है कि :
39 लेकिन मैं तु बुराई नहीं विरोध , तुम से कहता हूं : लेकिन जो भी भी उसे अन्य बारी , तेरा सही गाल पर तुमको हराना होगा .
40 और किसी भी आदमी कानून में तुमको मुकदमा , और तेरा कोट दूर ले जाएगा , तो उसे भी तेरा बरसती है चलो.
41 और जो भी , एक मील जाने के लिए तुमको मजबूर ट्वेन उसके साथ जाना होगा .
42 तुमको asketh कि उसे दे , और उसके पास से दूर है कि तू नहीं बारी तुझ से उधार लेना होगा .
43 तु यह कहा गया हाथ सुना है कि , तू प्यार तेरा पड़ोसी करोगे , और तेरा दुश्मन से नफरत है.
44 परन्तु मैं तुम से कहता हूं , अपने दुश्मनों को प्यार करता हूँ कि अभिशाप उन्हें तुम्हें आशीर्वाद दे , आप से नफरत है कि उन्हें अच्छा करते हैं, और आप जो प्रयोग द्वेषपूर्वक उनके लिए प्रार्थना करते हैं, और आप सताना ;
45 तु स्वर्ग में है जो अपने पिता के बच्चों में हो सकता है कि : वह बुराई पर और अच्छा पर वृद्धि करने के लिए अपने रवि maketh , और सिर्फ और पर अन्याय पर sendeth बारिश के लिए .
46 तु उन्हें तुमसे प्यार करता हूँ , जो प्यार करते हैं, तो क्या इनाम के लिए तु है ? नहीं भी publicans भी ऐसा ही ?
47 और तुम अपने भाइयों को नमन करता हूं , तो दूसरों की तुलना में केवल , तु क्या अधिक है ? नहीं भी publicans ऐसा ?
48 स्वर्ग में है जो अपने पिता एकदम सही है , भले ही तु इसलिए एकदम सही किया .

 

इस lik में आपकी भाषा में Bibla डाउनलोड करने के लिए चाहते हैं।

http://www.biblegateway.com/versions/

Or download the Bible in English:

http://www.baixaki.com.br/download/bible-seeker.htm

 

अपने दोस्तों के साथ साझा करें।

ALKITAB Matius 5

 

ALKITAB Matius 5


1 Dan melihat orang banyak , ia naik ke gunung : dan ketika ia mengatur , murid-murid- Nya datang kepada-Nya :
2 Dan dia membuka mulutnya , dan mengajar mereka, kata ,
3 Berbahagialah orang yang miskin di hadapan Allah , karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga .
4 Berbahagialah mereka yang berdukacita , karena mereka akan dihibur .
5 Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena mereka akan memiliki bumi .
6 Berbahagialah mereka yang melakukan lapar dan haus akan kebenaran , karena mereka akan diisi .
7 Berbahagialah orang yang murah hatinya , karena mereka akan menerima rahmat .
8 Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah .
9 Berbahagialah orang yang membawa damai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah .
10 Berbahagialah mereka yang dianiaya karena ' demi kebenaran , karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga .
11 Berbahagialah kamu , ketika orang-orang akan mencerca Anda , dan dianiaya , dan kepadamu difitnahkan segala yang jahat terhadapmu palsu , demi aku .
12 Bersukacita dan bergembiralah, melebihi bergembira karena upahmu besar di sorga, sebab demikian juga telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu .
13 Kamu adalah garam dunia , tetapi jika garam kehilangan tawar nya , yangtelah akan ia diasinkan ? itu sejak itu baik untuk apa-apa , tetapi untuk diusir, dan untuk diinjak-injak di bawah kaki manusia .
14 Kamu adalah terang dunia . Sebuah kota yang diatur di bukit tidak dapat disembunyikan .
15 laki-laki juga tidak menyalakan lilin , dan meletakkannya di bawah gantang , tetapi pada candlestick , sehingga menerangi bagi semua orang yang berada di dalam rumah .
16 Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya di depan orang , supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di sorga .
17 Janganlah kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk meniadakan hukum Taurat atau kitab para nabi : Aku datang bukan untuk menghancurkan , melainkan untuk menggenapinya.
18 Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu , lenyap langit dan bumi ini, satu iota atau satu judul akan tidak akan ditiadakan dari hukum Taurat , sebelum semuanya terjadi .
19 Karena itu siapa yang meniadakan salah satu perintah ini setidaknya , dan akan mengajarkan laki-laki begitu, ia akan disebut setidaknya dalam Kerajaan Sorga , tetapi barangsiapa melakukan dan mengajar mereka , sama akan disebut besar dalam kerajaan surga .
20 Sebab Aku berkata kepadamu , Bahwa kecuali kebenaran Anda tidak lebih benar dari ahli-ahli Taurat dan orang Farisi , kamu akan dalam kasus tidak masuk ke dalam Kerajaan Sorga .
21 Kamu telah mendengar yang difirmankan mereka waktu lama , Jangan membunuh , dan barangsiapa membunuh akan berada dalam bahaya penghakiman :
22 Tetapi Aku berkata kepadamu , Bahwa siapapun yang marah dengan saudaranya tanpa alasan akan berada dalam bahaya penghakiman : dan barangsiapa berkata kepada saudaranya , Raca , akan berada dalam bahaya dewan : tetapi barangsiapa berkata , Engkau bodoh , akan berada dalam bahaya api neraka .
23 Oleh karena itu jika engkau membawa hadiah -Mu ke altar, dan ada rememberest bahwa saudaramu beroleh harus melawan engkau ;
24 Tinggalkan ada karunia -Mu di depan altar , dan pergilah , pertama didamaikan dengan saudaramu , dan kemudian datang dan menawarkan hadiah -Mu .
25 Setuju dengan musuh -Mu dengan cepat , sesekali engkau seni di jalan dengan dia, supaya setiap saat musuh melepaskan engkau kepada hakim , dan hakim melepaskan engkau kepada petugas , dan engkau dilemparkan ke dalam penjara .
26 Sesungguhnya Aku berkata kepadamu , Engkau tidak berarti keluar dari sana , sampai engkau membayar duit ujung .
27 Kamu telah mendengar yang difirmankan oleh mereka waktu lama , Janganlah engkau berzinah :
28 Tetapi Aku berkata kepadamu , Bahwa siapapun yang memandang seorang wanita bernafsu kepadanya kerasukan berzina dengan dia di dalam hatinya .
29 Dan jika matamu yang kanan menyesatkan engkau , cungkillah dan buanglah itu bagimu, sebab itu menguntungkan bagimu jika satu dari anggota tubuhmu binasa , dan tidak seluruh tubuhmu dicampakkan ke dalam neraka .
30 Dan jika tanganmu yang kanan menyesatkan engkau , memotongnya , dan buanglah itu bagimu, sebab itu menguntungkan bagimu jika satu dari anggota tubuhmu binasa , dan tidak seluruh tubuhmu dicampakkan ke dalam neraka .
31 firman itu telah dikatakan , Barangsiapa menceraikan istrinya , biarlah dia memberinya penulisan cerai :
32 Tetapi Aku berkata kepadamu , Bahwa barangsiapa menceraikan istrinya , menabung untuk penyebab percabulan , causeth dia untuk melakukan perzinahan : dan barangsiapa menikahinya yang bercerai yang melakukan zina .
33 Sekali lagi , kamu telah mendengar firman telah dikatakan oleh mereka waktu lama , Janganlah engkau mengingkari dirimu sendiri , tetapi engkau melakukan sumpah kepada Tuhan -Mu :
34 Tetapi Aku berkata kepadamu , Bersumpahlah tidak sama sekali, baik demi langit, karena langit adalah takhta Allah :
35 maupun demi bumi, karena bumi adalah tumpuan kaki- Nya, ataupun demi Yerusalem, karena Yerusalem adalah kota Raja Besar .
36 janganlah juga engkau bersumpah demi kepalamu , karena engkau tidak membuat satu rambut putih atau hitam .
37 Tapi mari komunikasi Anda menjadi , Ya , ya , Nay , nay Karena apa lebih dari ini datang dari setan .
38 Kamu telah mendengar firman telah dikatakan , Mata ganti mata dan gigi ganti gigi :
39 Tetapi Aku berkata kepadamu , yaitu supaya kamu menolak tidak jahat , tetapi barangsiapa memukul engkau di pipi kanan-Mu , berpaling kepadanya yang lain juga .
40 Dan kepada orang yang hendak mengadukan engkau hukum , dan mengambil mantel -Mu , biarkan dia memiliki jubah -Mu juga .
41 Dan siapapun yang memaksa engkau berjalan sejauh satu mil , berjalanlah bersama dia sejauh dua mil.
42 Berikan kepada dia yang meminta engkau , dan dari dia yang akan meminjam dari engkau berbalik tidak engkau pergi .
43 Kamu telah mendengar firman telah dikatakan : Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu .
44 Tetapi Aku berkata kepadamu , Kasihilah musuhmu , memberkati mereka kutukan bahwa Anda , berbuat baik kepada orang yang membenci kamu , dan berdoa bagi mereka yang disamping menggunakan Anda , dan menganiaya kamu ;
45 Karena dengan demikianlah kamu menjadi anak-anak Bapamu yang di sorga, yang menerbitkan matahari bagi orang yang jahat dan orang yang baik dan menurunkan hujan bagi orang yang benar dan orang yang tidak benar .
46 Apabila kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu , hadiah apa yang kamu ? bahkan tidak pemungut cukai yang sama ?
47 Dan jika kamu salut saudaramu saja, apa yang kamu lebih dari yang lain ? bahkan tidak pemungut cukai begitu ?
48 Karena itu haruslah kamu sempurna, sama seperti Bapamu yang di sorga adalah sempurna .

 

Ingin men-download Bibla dalam bahasa Anda di lik ini.

http://www.biblegateway.com/versions/

Or download the Bible in English:

http://www.baixaki.com.br/download/bible-seeker.htm

 

Berbagi dengan teman-teman Anda.

الكتاب المقدس متى 5

 

 

الكتاب المقدس متى5

 
1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل: وعندما تم تعيين انه جاء تلاميذه له:
2 ففتح فمه، وعلمهم قائلا،
3 طوبى للمساكين بالروح: للهم ملكوت السموات.
4 طوبى للحزانى لانهم يتعزون.
5 طوبى للودعاء، لأنهم يرثون الأرض.
6 طوبى التي لا الجوع والعطش بعد البر، لأنهم يشبعون.
7 طوبى للرحماء لانهم يرحمون.
8 طوبى للأنقياء القلب، لأنهم يعاينون الله.
9 طوبى لصانعي السلام، لأنهم يدعون أبناء الله.
10 طوبى الذي يتعرضون للاضطهاد من أجل البر 'ساكي: للهم ملكوت السموات.
11 طوبى لكم، عندما يكون الرجال يلعنون لك، ويضطهدونكم، ويجب أن أقول كل أنواع الشر ضدك زورا، من أجلي.
12 افرحوا وأن تزيد سعيد: لعظيم هو أجركم في السماء: فإنهم هكذا طردوا الأنبياء الذين قبلكم.
13 أنتم ملح الأرض، ولكن إن فسد الملح طعم له، بماذا يملح؟ انه لامر جيد منذ ذلك الحين من أجل لا شيء، ولكن أن يلقي بها، والدوس تحت الاقدام من الرجال.
14 أنتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل.
15 ولا يوقدون سراجا ويضعونه تحت المكيال، بل على المنارة، وأنه يعطي الضوء لجميع الذين في البيت.
16 فليضئ نوركم هكذا قدام الناس، لكي يروا أعمالكم الحسنة، ويمجدوا أباكم الذي في السموات.
17 لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس أو الأنبياء: أنا لم آت لأنقض بل لأكمل.
18 فإني الحق أقول لكم الى ان تزول السماء والأرض تمر، لا يجوز بأي تمريرة الحكمة من القانون، حتى تتحقق جميع ذرة واحدة أو نقطة واحدة.
ولذلك 19 لمن كسر واحدة من هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا، وقال انه يجب ان يطلق على الاقل في ملكوت السماوات: ولكن لأن كل من يفعل وتعليمهم، ونفس لا يجوز يدعى عظيما في ملكوت السموات.
20 لأني أقول لكم: إن ما عدا بركم يجب يتجاوز بر الكتبة والفريسيين، وأنتم في أي حال من الأحوال يدخل ملكوت السموات.
سمعت 21 يي أنه قيل منهم من الزمن القديم، لا تقتل، ولأن كل من قتل يكون في خطر من الحكم:
22 واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على أخيه بدون سبب تكون في خطر من الحكم: ولأن كل من يقول لأخيه، راكا، تكون في خطر من المجلس: ولكن لأن كل من يقول، يا غبي ، يجب أن تكون في خطر من نار جهنم.
23 لذلك إذا قربانك إلى المذبح، وهناك تذكرت ان لاخيك هاث يجب ضد اليك؛
24 اترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب طريقك؛ أولا أن التوفيق لأخيك، ثم يأتي ونقدم هدية خاصتك.
25 الاتفاق مع خصمك بسرعة، البرهة الفن انت في الطريق معه، لئلا في أي وقت الخصم أنقذك إلى القاضي، ويسلمك القاضي إلى الشرطي، وانت يمكن يلقى في السجن.
26 الحق أقول اليك، انت سوف بأي حال من الأحوال يخرج من هناك حتى انك تدفع يمتلك وأقصى شىء ضئيل القيمة.
سمعت 27 يي انه قيل من قبلهم من الزمن القديم، انت لا تزن:
28 واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة لشهوة لها بعد هاث ملتزمة الزنا معها بالفعل في قلبه.
29 وإذا خاصتك العين اليمنى يسيء اليك، نتف بها، وألقها عنك لانه خير لك أن أحد أعضاء خاصتك ينبغي أن يموت، وليس من جسدك كله ينبغي أن يلقي في جهنم.
30 وإذا يمينك يسيء اليك، بقطعها، وألقها عنك لانه خير لك أن أحد أعضاء خاصتك ينبغي أن يموت، وليس من جسدك كله ينبغي أن يلقي في جهنم.
31 هاث قيل، لأن كل من يطلق امرأته، دعه يعطيها كتاب طلاق:
32 واما انا فاقول لكم ان كل سأطرح بعيدا زوجته، وتوفير لسبب الزنا، السحاب لها لارتكاب الزنا: ويجوز لمن يتزوجها الذي طلق committeth الزنا.
33 مرة أخرى، سمعتم أن هاث قيل من قبلهم من الزمن القديم، انت لا تتخلى عن نفسك، ولكن شلت أداء للرب الأيمان لك:
34 واما انا فاقول لكم، اصرخ ليس على الإطلاق؛ لا بالسماء، لأنه هو عرش الله:
35 ولا من الأرض، لأنه هو موطئ قدميه: لا من القدس، لأنها مدينة الملك العظيم.
36 ولا تحلف راسك، لأنك لا تقدر أن تجعل شعرة واحدة بيضاء أو سوداء.
37 ولكن دعونا أن يكون الاتصال الخاصة بك، نعم، نعم؛ كلا، كلا: من أجل الإطلاق هو أكثر من هذه يأتي الشر.
لقد سمعت أن 38 يي هاث قيل، إن العين بالعين، والسن بالسن:
39 ولكن أقول لكم: لا تقاوموا الشر: ولكن لأن كل من اضرب اليك على خدك الايمن فحول له أنتقل إلى أخرى أيضا.
40 وإذا كان أي رجل ستقاضي اليك في القانون، ويسلب معطف خاصتك، دعه يكون عباءة خاصتك أيضا.
41 وكل من يجب إجبار لك أن تذهب ميل، انتقل معه توين.
42 أعط له أن asketh اليك، ومنه من شأنها أن يقترض منك بدوره لا انت بعيدا.
لقد سمعت أن 43 يي هاث قيل، انت سوف تحب قريبك، وأكره عدوك.
44 واما انا فاقول لكم احبوا أعداءكم، باركوا لاعنيكم، أحسنوا إلى مبغضيكم، وصلوا لأجل منها والتي تستخدم despitefully لك، ويضطهدونكم؛
45 لكي تكونوا أبناء أبيكم الذي في السموات، لأنه يصنع شمسه أن يرتفع على الشر وعلى الخير، والمطر سينديث على الظالم فقط وعلى.
46 لكنتم أحبهم الذي أحبك، ما مكافأة لها انتم؟ حتى لا العشارين نفس؟
47 وإذا كنتم نحيي اخوتكم فقط، ماذا أنتم أكثر من غيرها؟ حتى لا العشارين ذلك؟
48 فكونوا انتم كاملين، كما أن أباكم الذي في السموات هو كامل.

الرغبة في تحميل بيبلا في اللغة الخاصة بك في هذا ليك.

http://www.biblegateway.com/versions/

Or download the Bible in English:


http://www.baixaki.com.br/download/bible-seeker.htm

BIBLE Matthews 5

 

Matthew 5

1   And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2   And he opened his mouth, and taught them, saying,
3   Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4   Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5   Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6   Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7   Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8   Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9   Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10   Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11   Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12   Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13   Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14   Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15   Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16   Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17   Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18   For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19   Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20   For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21   Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22   But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23   Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24   Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25   Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26   Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27   Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28   But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29   And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30   And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31   It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32   But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33   Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34   But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35   Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36   Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37   But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38   Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39   But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40   And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
41   And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42   Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43   Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44   But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45   That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46   For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47   And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48   Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

 

Wanting to download the Bibla in your language in this lik.

http://www.biblegateway.com/versions/

Or download the Bible in English:

http://www.baixaki.com.br/download/bible-seeker.htm

sexta-feira, 29 de novembro de 2013

Bā'ibila maithyū 4

 

Bā'ibila maithyū 4


1 Taba yīśu nē śaitāna kī parīkṣā hō jaṅgala mēṁ ātmā kē ūpara kā nētr̥tva kiyā thā.
Vaha cālīsa dina aura cālīsa rāta upavāsa thā jaba 2 aura, vaha bāda mēṁ ēka hungred thā.
Lalacānē vālā usakē pāsa āyā jaba tū paramēśvara kē putra hō, tō 3 aura, unhōnnē kahā, ina pat'tharōṁ kī rōṭī banāyā jānā ki ādēśa.
4 Lēkina usanē javāba diyā aura maina jīnē kē li'ē rōṭī, lēkina bhagavāna kē munha sē bāhara proceedeth ki hara śabda sē nahīṁ hōgā, yaha likhā hai, kahā.
5 Phira śaitāna, pavitra śahara mēṁ usē taketh, aura mandira kē ēka śikhara para usē setteth
Tū paramēśvara kā putra hōnā tō 6 aura usē idhāra kahā, , ḵẖuda nīcē ḍālī: Kisī bhī samaya tū tērā paira bhāganā aisā na hō, aura unakē hāthōṁ mēṁ vē tumakō ūpara vahana karēgā: Yaha likhā hai, ki vaha apanē svargadūtōṁ tumakō viṣaya mēṁ cārja dēnā hōgā Ēka pat'thara kē khilāpha.
7 Yīśu, yaha phira sē likhā hai usē paryata nē kahā, tū yahōvā tērā paramēśvara lubhānā nahīṁ.
8 Phira śaitāna ēka sē adhika ūn̄cē pahāṛa mēṁ usē taketh, aura usē duniyā kē saba rājyōṁ, aura una kī mahimā sheweth;
Tū nīcē gira jātē haiṁ aura mujhē pūjā vilṭa agara 9 aura usē idhāra kahā, yē sabhī bātēṁ maiṁ tumakō dē dēṅgē.
10 Taba usē paryata yīśu saith, isali'ē śaitāna tumakō karēṁ: Yaha likhā hai, ki tū prabhu tērā bhagavāna kī pūjā karōgē, aura usē kēvala tū sēvā karatē haiṁ.
11 Taba śaitāna usē leaveth, aura, nihāranā, svargadūtōṁ āyā aura usē idhāra ministered.
Yīśu jŏna jēla mēṁ ḍālī ga'ī thī sunā thā ki jaba 12 aba, vaha galīla mēṁ divaṅgata;
13 Aura nāsarata chōṛa rahā hai, vaha āyā aura Zabulon aura Nephthalim kī sīmā'ōṁ mēṁ, samudra taṭa para hai jō kapharanahūma mēṁ ḍērā:
14 Yaha kaha rahī hai, Esaias bhaviṣyadvaktā kē dvārā kahā gayā thā, jō pūrā kiyā jā sakatā hai,
Jŏrḍana, an'yajātiyōṁ kā galīla sē parē samudra kē rāstē sē 15 Zabulon kī bhūmi, aura Nephthalim kī bhūmi, ;
16 Andhērē mēṁ baiṭhē jō lōga mahāna prakāśa dēkhā, aura mr̥tyu prakāśa kā kṣētra aura chāyā mēṁ baiṭhē thē, jō unhēṁ ūpara uchalā hai.
Yīśu pracāra karanē kē li'ē, aura kahanē kē li'ē paścātāpa karanā śurū kiyā ki samaya sē 17: Svarga kā rājya kē hātha mēṁ hai.
Vē machu'ārōṁ thē kē li'ē: 18 Aura yīśu nē galīla kē sāgara sē calanē, samudra mēṁ ēka śud'dha kāsṭiṅga dō śamauna patarasa kahā jātā hē ​​bhā'iyō, aura ēṇḍrayū apanē bhā'ī kō dēkhā.
Vaha unhēṁ paryata saith 19 aura, mujhē kā pālana karēṁ, aura maiṁ āpa puruṣōṁ kē machu'ārōṁ kara dēgā.
20 Aura vē jhaṭapaṭa apanē jāla chōṛa diyā, aura usakā pīchā kiyā.
21 Aura vahāṁ sē cala rahā hai, vaha jabdī unakē pitā, apanē jāla maram'mata kē sātha ēka jahāja mēṁ, an'ya dō bhā'iyōṁ, jēmsa jabdī kē putra, aura jŏna usakē bhā'ī kō dēkhā, aura vaha unhēṁ bulāyā.
22 Aura vē turanta jahāja aura unakē pitā kō chōṛa diyā, aura usakā pīchā kiyā.
23 Aura yīśu nē unakī sabhā'ōṁ mēṁ upadēśa, aura rājya kā susamācāra pracāra, aura bīmārī kē sabhī tarīkē aura lōgōṁ kē bīca isa bīmārī kē sabhī tarīkē sē upacāra, sabhī galīla kē bārē mēṁ calā gayā.
24 Aura usakī prasid'dhi sabhī sīriyā bhara mēṁ calā gayā: Aura vē usē paryata sabhī bīmāra gōtākhōrōṁ rōgōṁ aura torments kē sātha liyā gayā hai ki lōgōṁ kō, aura śaitāna kē sātha pāsa kara rahē thē, jō una hai, aura lunatick thē jō una, aura pakṣāghāta thā ki una lāyā, aura vaha caṅgā Unhēṁ.
25 Aura vahāṁ usē galīla sē lōgōṁ kē mahāna multitudes pīchā kiyā, aura Decapolis sē, aura yarūśalēma sē, aura yahūdiyā sē, aura jŏrḍana sē parē

बाइबिल मैथ्यू 4

 

बाइबिल मैथ्यू 4


1 तब यीशु ने शैतान की परीक्षा हो जंगल में आत्मा के ऊपर का नेतृत्व किया था .
वह चालीस दिन और चालीस रात उपवास था जब 2 और, वह बाद में एक hungred था .
ललचाने वाला उसके पास आया जब तू परमेश्वर के पुत्र हो , तो 3 और, उन्होंने कहा , इन पत्थरों की रोटी बनाया जाना कि आदेश.
4 लेकिन उसने जवाब दिया और मैन जीने के लिए रोटी , लेकिन भगवान के मुंह से बाहर proceedeth कि हर शब्द से नहीं होगा , यह लिखा है , कहा .
5 फिर शैतान , पवित्र शहर में उसे taketh , और मंदिर के एक शिखर पर उसे setteth
तू परमेश्वर का पुत्र होना तो 6 और उसे इधार कहा, , ख़ुद नीचे डाली : किसी भी समय तू तेरा पैर भागना ऐसा न हो , और उनके हाथों में वे तुमको ऊपर वहन करेगा : यह लिखा है, कि वह अपने स्वर्गदूतों तुमको विषय में चार्ज देना होगा एक पत्थर के खिलाफ .
7 यीशु , यह फिर से लिखा है उसे पर्यत ने कहा , तू यहोवा तेरा परमेश्वर लुभाना नहीं .
8 फिर शैतान एक से अधिक ऊंचे पहाड़ में उसे taketh , और उसे दुनिया के सब राज्यों , और उन की महिमा sheweth ;
तू नीचे गिर जाते हैं और मुझे पूजा विल्ट अगर 9 और उसे इधार कहा, ये सभी बातें मैं तुमको दे देंगे .
10 तब उसे पर्यत यीशु saith , इसलिए शैतान तुमको करें : यह लिखा है, कि तू प्रभु तेरा भगवान की पूजा करोगे , और उसे केवल तू सेवा करते हैं.
11 तब शैतान उसे leaveth , और , निहारना , स्वर्गदूतों आया और उसे इधार ministered .
यीशु जॉन जेल में डाली गई थी सुना था कि जब 12 अब, वह गलील में दिवंगत ;
13 और नासरत छोड़ रहा है, वह आया और Zabulon और Nephthalim की सीमाओं में , समुद्र तट पर है जो कफरनहूम में डेरा :
14 यह कह रही है , Esaias भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था , जो पूरा किया जा सकता है ,
जॉर्डन , अन्यजातियों का गलील से परे समुद्र के रास्ते से 15 Zabulon की भूमि , और Nephthalim की भूमि , ;
16 अंधेरे में बैठे जो लोग महान प्रकाश देखा, और मृत्यु प्रकाश का क्षेत्र और छाया में बैठे थे, जो उन्हें ऊपर उछला है .
यीशु प्रचार करने के लिए , और कहने के लिए पश्चाताप करना शुरू किया कि समय से 17 : स्वर्ग का राज्य के हाथ में है .
वे मछुआरों थे के लिए : 18 और यीशु ने गलील के सागर से चलने , समुद्र में एक शुद्ध कास्टिंग दो शमौन पतरस कहा जाता हे ​​भाइयो, और एंड्रयू अपने भाई को देखा .
वह उन्हें पर्यत saith 19 और , मुझे का पालन करें, और मैं आप पुरुषों के मछुआरों कर देगा .
20 और वे झटपट अपने जाल छोड़ दिया , और उसका पीछा किया.
21 और वहां से चल रहा है, वह जब्दी उनके पिता , अपने जाल मरम्मत के साथ एक जहाज में , अन्य दो भाइयों , जेम्स जब्दी के पुत्र , और जॉन उसके भाई को देखा, और वह उन्हें बुलाया .
22 और वे तुरंत जहाज और उनके पिता को छोड़ दिया , और उसका पीछा किया.
23 और यीशु ने उनकी सभाओं में उपदेश , और राज्य का सुसमाचार प्रचार , और बीमारी के सभी तरीके और लोगों के बीच इस बीमारी के सभी तरीके से उपचार , सभी गलील के बारे में चला गया .
24 और उसकी प्रसिद्धि सभी सीरिया भर में चला गया: और वे उसे पर्यत सभी बीमार गोताखोरों रोगों और torments के साथ लिया गया है कि लोगों को , और शैतान के साथ पास कर रहे थे , जो उन है, और lunatick थे जो उन , और पक्षाघात था कि उन लाया , और वह चंगा उन्हें .
25 और वहां उसे गलील से लोगों के महान multitudes पीछा किया , और Decapolis से , और यरूशलेम से , और यहूदिया से , और जॉर्डन से परे .

ALKITAB Matius 4

 

ALKITAB Matius 4


1 Kemudian Yesus itu mengarah roh ke padang gurun untuk dicobai Iblis .
2 Dan ketika ia berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam , ia kemudian lapar .
3 Dan ketika si pencoba itu datang kepadanya , ia berkata , Jika Engkau Anak Allah , perintahkanlah supaya batu-batu ini menjadi roti .
4 Tetapi Yesus menjawab dan berkata , Ada tertulis : Manusia hidup bukan dari roti saja , tetapi dari setiap firman yang keluar dari mulut Allah .
5 Kemudian Iblis membawa dia ke kota suci , dan setteth Dia di bubungan Bait Allah ,
6 Dan berkata kepada-Nya , Jika Engkau Anak Allah , jatuhkanlah diri sebab ada tertulis , 'Allah akan menyuruh malaikat-Nya tentang biaya engkau, dan di tangan mereka mereka akan menanggung engkau up , supaya setiap saat engkau lari kakimu terhadap batu .
7 Yesus berkata kepadanya , pula tertulis , Janganlah engkau mencobai Tuhan Allah -Mu.
8 Sekali lagi , Iblis membawa dia ke sebuah gunung yang tinggi melebihi , dan sheweth dia semua kerajaan dunia , dan kemuliaan dari mereka ;
9 Dan berkata kepadanya , Semua hal ini akan saya berikan kepadamu , jika engkau sujud menyembah saya .
10 Maka berkatalah Yesus kepadanya , Enyahlah , Iblis! Sebab ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan Tuhanmu , dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti .
11 Lalu Iblis meninggalkan Dia , dan lihatlah, malaikat-malaikat datang melayani Yesus .
12 Ketika Yesus mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara , ia berangkat ke Galilea ;
13 Dan meninggalkan Nazaret , ia datang dan diam di Kapernaum , yang pada pantai laut , di perbatasan Zabulon dan Nephthalim :
14 Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh Yesaya nabi ,
15 Tanah Zabulon , dan tanah Nephthalim , dengan cara laut , seberang Yordan , Galilea dari bangsa-bangsa lain ;
16 Orang-orang yang duduk dalam kegelapan melihat terang yang besar , dan bagi mereka yang duduk di daerah dan bayangan cahaya kematian bermunculan .
17 Sejak waktu itulah Yesus memberitakan , dan mengatakan , Bertobatlah , sebab Kerajaan Sorga sudah dekat .
18 Dan Yesus , berjalan di tepi laut Galilea , melihat dua saudara-saudara , Simon yang disebut Petrus , dan Andreas saudaranya , casting jaring ke laut , karena mereka nelayan .
19 Dan ia berkata kepada mereka , ikutlah Aku, dan kamu akan Kujadikan penjala manusia .
20 Dan mereka segera meninggalkan jala mereka lalu mengikuti Yesus .
21 Dan terjadi dari situ , ia melihat dua orang bersaudara , yaitu Yakobus anak Zebedeus , dan Yohanes saudaranya , dalam sebuah kapal dengan Zebedeus ayah mereka , sedang memperbaiki jala mereka, dan dia memanggil mereka .
22 Dan mereka segera meninggalkan perahu dan ayah mereka , lalu mengikuti Dia .
23 Dan Yesus berkeliling ke semua Galilea , mengajar dalam rumah , dan memberitakan Injil Kerajaan Allah , dan menyembuhkan segala macam penyakit dan segala macam penyakit di kalangan masyarakat .
24 Dan ketenarannya berkeliling ke semua Suriah : dan mereka dibawalah kepada Yesus semua orang sakit yang diambil dengan bermacam-macam penyakit dan siksaan , dan orang-orang yang kerasukan setan , dan orang-orang yang lunatick , dan mereka yang memiliki lumpuh , dan ia sembuh mereka .
25 Dan ada mengikutinya sekumpulan besar orang dari Galilea , dan dari Dekapolis , dari Yerusalem , dan dari Yudea dan dari seberang Yordan .

الكتاب المقدس متى 4

 

 

الكتاب المقدس متى4


1 ثم أصعد يسوع من الروح إلى البرية ليجرب من الشيطان .
2 ولما كان قد صام أربعين يوما وأربعين ليلة ، وكان بعد ذلك على hungred .
3 و عندما جاء إليه المجرب ، وقال: إن كنت أنت ابن الله فقل أن هذه الحجارة أن يتم الخبز.
4 فاجاب و قال مكتوب ، يقوم الرجل لا يعيش بالخبز وحده ، بل بكل كلمة تخرج من فم الله.
5 ثم أخذه أيضا إبليس تصل إلى المدينة المقدسة ، و setteth له على جناح الهيكل ،
6 و قال له ان كنت انت ابن الله ، ويلقي نفسك باستمرار : لأنه مكتوب ، وعليه أن يعطي ملائكته تهمة تتعلق اليك : و في أيديهم وعليهم تحمل ما يصل اليك ، لئلا في أي وقت انت اندفاعة رجلك ضد الحجر .
قال له يسوع 7 ، وهو مكتوب مرة أخرى، انت سوف لا تجرب الرب إلهك .
8 مرة أخرى، أخذه أيضا إبليس إلى جبل عال جدا ، و يريه جميع ممالك العالم، و مجد لهم ؛
9 و قال له ، كل هذه الأشياء أعطي اليك، اذا انت الذبول تسقط و سجدت لي .
10 حينئذ قال له يسوع ، واحصل اليك بالتالي الشيطان : لأنه مكتوب ، انت سوف عبادة ربك الله ، وبينه فقط شلت انت تخدمها.
11 ثم الشيطان leaveth له، و هوذا الملائكة و يخدمه .
12 و لما سمع يسوع أن يوحنا كان يلقي في السجن ، وقال انه غادر الى الجليل ؛
13 وترك الناصرة و أتى وسكن في كفرناحوم ، وهي على ساحل البحر ، في حدود زبولون و نفتاليم :
14 وهذا قد يكون من الوفاء الذي كان يتحدث بها إشعياء النبي قائلا:
15 أرض زبولون ، وأرض نفتاليم ، على طريق البحر، عبر الأردن ، جليل الأمم ؛
16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما ، و لها والتي جلست في المنطقة والظل الضوء الموت نشأت .
17 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يكرز و يقول: توبوا : لملكوت السماء في متناول اليد .
18 و كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ، رأى أخوين ، سمعان الذي يقال له بطرس، وأندراوس أخاه يلقيان شبكة في البحر، فإنهما كانا صيادين .
19 فقال لهم، اتبعني ، وأنا سوف تجعلك الصيادين من الرجال .
20 فللوقت تركا شباكهما وتبعاه .
21 ثم اجتاز من هناك فرأى أخوين آخرين : يعقوب بن زبدي و يوحنا أخاه ، في السفينة مع زبدي أبيهما يصلحان شباكهما ، ودعا لهم .
22 فللوقت تركا السفينة و أباهما و تبعاه.
23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ، ويكرز ببشارة الملكوت ، ويشفي كل انواع المرض وجميع أنواع الأمراض بين الناس.
24 و شهرته اجتاز في كل سوريا : و أحضروا له جميع المرضى التي تم اتخاذها مع الأمراض الغواصين و العذاب ، و تلك التي كانت تمتلك مع الشياطين ، وتلك التي كانت lunatick ، وتلك التي كان الشلل ، وقال انه شفى لهم .
25 و هناك تبعه جموع كثيرة من الناس من الجليل و المدن العشر من ، ومن القدس، ومن اليهودية ، ومن وراء الأردن.

BIBLE Matthew 4

 

Matthew 4

1   Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2   And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3   And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4   But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5   Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6   And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7   Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8   Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9   And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10   Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11   Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12   Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13   And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14   That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15   The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16   The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17   From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18   And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19   And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20   And they straightway left their nets, and followed him.
21   And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22   And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23   And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24   And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25   And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

quinta-feira, 28 de novembro de 2013

बाइबिल मैथ्यू 3

 

बाइबिल मैथ्यू 3


उन दिनों में 1 , यहूदिया के जंगल में उपदेश , जॉन बैपटिस्ट आया
2 और कह , पश्चाताप तु : स्वर्ग का राज्य के हाथ में है .
इसके लिए 3 जंगल में रोने की आवाज , सीधे अपने पथ बनाने , तु प्रभु का मार्ग तैयार , कह रही है , नबी Esaias द्वारा की कहा गया था कि वह है .
4 और उसी जॉन अपने ऊंट के बालों की पोशाक , और उसकी लंगोटी के बारे में एक चमड़े का करधनी था, और उसके मांस टिड्डियां और जंगली शहद था .
5 फिर , उसे यरूशलेम को बाहर चला गया , और सारे यहूदिया , और जॉर्डन के बारे में सभी क्षेत्र दौर
6 और अपने पापों को मानकर यरदन में उसका बपतिस्मा लिया .
वह फरीसियों और सदूकियों के कई अपने बपतिस्मा के लिए आते देखा तो 7, लेकिन , वह आप आने के लिए क्रोध से पलायन करने को चेतावनी दी जो हाथ , वाइपर के हे पीढ़ी , उन से कहा ?
8 इसलिए फल पश्चाताप के लिए मिलने के आगे लाओ :
9 और अपने आप को अंदर नहीं कहना लगता है , हम अपने पिता इब्राहीम है : मैं तुम से कहता हूं , के लिए भगवान इब्राहीम के इधार बच्चों को बढ़ाने के लिए इन पत्थरों से सक्षम है .
10 और अब भी कुल्हाड़ा पेड़ों की जड़ पर्यत रखी है : इसलिए आगे अच्छा फल नहीं bringeth जो हर पेड़ के नीचे कटाकर गिराय हुआ , और आग में डाली है .
11 मैं वास्तव में पश्चाताप पर्यत पानी से बपतिस्मा . वह पवित्र आत्मा से बपतिस्मा , और आग के साथ होगा: लेकिन मुझे बाद cometh कि वह जिसका जूते मैं सहन करने योग्य नहीं हूं मैं , अधिक शक्तिशाली है :
12 किसका प्रशंसक अपने हाथ में है , और वह पूरी तरह उसकी मंजिल दूर करना , और गार्नर में अपने गेहूं को इकट्ठा करेंगे , लेकिन वह अतृप्त आग से फूस जला देगा .
13 तब उसके बारे में बपतिस्मा लेने , जॉन पर्यत जॉर्डन के लिए गलील से यीशु cometh .
14 लेकिन जॉन मैं तुझ से बपतिस्मा लेने की आवश्यकता है , और तू मेरे लिए comest , कह रही है , उसे forbad ?
15 और यीशु ने जवाब दे यह तो अब होने के लिए पीड़ित , उसे पर्यत ने कहा कि इस प्रकार के लिए यह सब धार्मिकता को पूरा करने के लिए हमें becometh . फिर वह उसे नुकसान उठाना पड़ा .
लो , आकाश उसे पर्यत खोला , और वह भगवान उस पर एक कबूतर , और प्रकाश की तरह उतरते की आत्मा को देखा गया , और : 16 और यीशु , वह बपतिस्मा दिया गया था , जब पानी से बाहर झटपट ऊपर चला गया :
कह स्वर्ग से 17 और लो एक आवाज , , यह मैं अच्छी तरह से खुश हूँ , जिस में मेरे प्रिय पुत्र है .

 

उनकी भाषा में बाइबल डाउनलोड करें।

http://www.biblegateway.com/versions/

Or download the Bible in English:

http://www.baixaki.com.br/download/bible-seeker.htm

ALKITAB Matius 3

 

 

ALKITAB Matius 3


1 Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea ,
2 Dan berkata , kamu Bertobatlah , sebab Kerajaan Sorga sudah dekat .
3 Untuk ini dia yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya , mengatakan , Ada suara yang berseru-seru di padang gurun , kamu Siapkan jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan bagi Dia .
4 Dan John sama memiliki pakaiannya dari bulu unta , dan korset dr kulit sekitar pinggangnya , dan daging adalah belalang dan madu liar .
5 Lalu datanglah kepadanya Yerusalem , dan seluruh Yudea dan seluruh daerah sekitar Yordan ,
6 Dan dibaptis Yohanes di sungai Yordan , mengakui dosa-dosa mereka .
7 Tetapi waktu ia melihat banyak orang Farisi dan Saduki datang untuk dibaptis, ia berkata kepada mereka , O generasi ular beludak , siapakah yang memperingatkan Anda untuk lari dari murka yang akan datang ?
8 Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan :
9 Dan berpikir tidak dapat berkata dalam hatimu , Kami Abraham adalah bapa kami ! Karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa dari batu-batu ini menjadikan anak-anak bagi Abraham .
10 Dan sekarang juga Kapak sudah sampai ke akar pohon dan setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik , pasti ditebang dan dibuang ke dalam api .
11 Aku membaptis kamu dengan air sebagai tanda pertobatan . tapi dia yang datang setelah saya adalah lebih kuat dari saya , yang sepatu aku tidak layak untuk menanggung : Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus , dan dengan api :
12 Siapa kipas di tangannya , dan dia benar-benar akan membersihkan lantai , dan mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung , tetapi ia akan membakar sekam dengan api yang tak terpadamkan .
13 Maka sampailah Yesus dari Galilea ke Yordan kepada Yohanes , untuk dibaptis dari dia.
14 Tetapi Yohanes melarang dia untuk mengatakan: saya memiliki kebutuhan untuk dibaptis dari padamu , dan engkau datang sebagai padaku?
15 Lalu Yesus berkata kepadanya , Biarlah hal itu terjadi jadi sekarang : karena demikianlah sepatutnya kita menggenapkan seluruh kehendak Allah . Kemudian ia menderita dia.
16 Dan Yesus , ketika ia dibaptis , Yesus segera keluar dari air : dan , lo , langit terbuka kepada-Nya , dan Ia melihat Roh Allah turun seperti burung merpati , dan pencahayaan kepadanya :
17 Dan terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan , ini adalah tercinta Anak-Ku , kepada-Nyalah Aku berkenan.

 

Download Alkitab dalam bahasa mereka.

http://www.biblegateway.com/versions/

Or download the Bible in English:

http://www.baixaki.com.br/download/bible-seeker.htm

الكتاب المقدس متى 3

 

 

الكتاب المقدس متى 3
1 وفي تلك الأيام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية ،
2 وقوله ، توبوا انتم : لملكوت السماء في متناول اليد .
3 فان هذا هو الذي تكلم عنه النبي إشعياء قائلا: صوت صارخ في البرية ، أعدوا طريق الرب ، اصنعوا سبله مستقيمة .
4 ويوحنا هذا كان ل باسه من وبر الإبل ، و حزام من جلد على حقويه ، و كان طعامه جرادا وعسلا بريا .
5 ثم خرج إليه أورشليم وكل اليهودية وجميع المنطقة جولة حول الأردن ،
6 و اعتمدوا منه في الأردن ، معترفين بخطاياهم.
7 فلما رأى كثيرين من الفريسيين والصدوقيين يأتون إلى معموديته ، قال لهم: يا جيل من الافاعي ، الذين هاث تحذيرك على الفرار من الغضب الآتي ؟
8 فاصنعوا الفواكه للتوبة :
9 ولا تفتكروا أن تقولوا في أنفسكم ، لدينا ل أبينا إبراهيم ، لأني أقول لكم: إن الله قادر أن يقيم من هذه الحجارة أولادا ل إبراهيم.
10 و الآن قد وضعت الفأس حتى جذور الأشجار : لذا المحفورة التي يخرج كل شجرة لا ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
11 أنا في الواقع كنت اعمد بالماء حتى التوبة . ولكن الذي يأتي بعدي هو أقوى مني ، الذي أحذية لست مستحقا أن تتحمل : أنه يجوز لك اعمد مع الاشباح المقدسة، و بالنار :
12 لمن المروحة في يده ، و قال انه سوف تطهير throughly الكلمة له ، وجمع له القمح في غارنر ، لكنه سوف تحترق والسمين بنار لا تطفأ .
13 حينئذ جاء يسوع من الجليل إلى الأردن إلى يوحنا ل يعتمد منه .
14 ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي لي؟
وقال 15 فاجاب يسوع له انه يعاني حتى الآن ليكون : لانه هكذا يليق بنا أن نكمل كل بر . ثم سمح له.
16 وكان يسوع ، عندما عمد ، صعد للوقت من الماء : و الصغرى ، فتحت السماوات له ، فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه وسلم:
17 و الصغرى صوت من السماء قائلا: هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت .

 

تحميل الكتاب المقدس بلغتهم.

http://www.biblegateway.com/versions/

Or download the Bible in English:

http://www.baixaki.com.br/download/bible-seeker.htm

BIBLE Matthew 3

 

 

Matthew 3

1   In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
2   And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3   For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4   And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
5   Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
6   And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
7   But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8   Bring forth therefore fruits meet for repentance:
9   And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
10   And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
11   I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
12   Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
13   Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14   But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15   And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16   And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17   And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

quarta-feira, 27 de novembro de 2013

बाइबिल मैथ्यू 2

 

 


मैथ्यू 2
यीशु हेरोदेस राजा , निहारना के दिनों में यहूदिया के बेतलेहेम में पैदा हुआ था जब 1 अब, यरूशलेम को पूर्व से पण्डितों वहाँ आया
2 वह कहाँ यहूदियों के राजा का जन्म होता है , कह रही है ? के लिए हम पूर्व में अपने सितारा देखा है , और उसे पूजा के लिए आ रहे हैं .
हेरोदेस राजा इन बातों को सुना था जब 3 , वह परेशान है, और उसके साथ सब यरूशलेम था.
वह एक साथ सब महायाजकों और लोगों के लेखकों को इकट्ठा किया था जब मसीह का जन्म होना चाहिए जहां 4 और, वह उनमें से मांग की.
5 और वे यहूदिया के बेतलेहेम में उसे पर्यत ने कहा : इस प्रकार के लिए यह नबी ने लिखा है ,
6 और तू बेतलेहेम , यहूदा के देश में , कला यहूदा के प्रधानों के बीच में कम से कम नहीं : तुमको से बाहर के लिए मेरी प्रजा इस्राएल पर राज करेगा कि एक राज्यपाल आ जाएगा .
वह privily पण्डितों बुलाया था जब 7 तब हेरोदेस , सितारा दिखाई दिया क्या समय लगन उनमें से पूछताछ की.
8 और वह बेतलेहेम करने के लिए उन्हें भेजा है, और जाओ और युवा बच्चे के लिए यत्न खोज , कहा , और तु उसे मिल गया है, मैं भी उसे आते हैं और पूजा कर सकते हैं कि , मुझे फिर से शब्द ले आओ.
वे राजा सुना था जब 9 , वे दिवंगत , और, यह आया है और युवा बच्चा था जहां पर खड़ा तक लो , वे पूर्व में देखा था जो सितारा , , , उन्हें पहले चला गया .
वे स्टार देखा था जब 10 , वे बड़ी खुशी से अधिक के साथ आनन्द.
11 और वे घर में आ गया , जब वे मैरी अपनी मां के साथ युवा बच्चे को देखा , और नीचे गिर गया , और उसे प्रणाम : और वे अपने खजाने खोल दी थी , जब वे उसे उपहार के इधार प्रस्तुत किया, सोना , और लोबान और लोहबान .
12 और वे हेरोदेस को वापस नहीं करना चाहिए कि एक सपने में भगवान की चेतावनी दी जा रही है, वे अपने ही देश में एक और तरीका दिवंगत .
के लिए : 13 और वे दिवंगत थे, निहारना , यहोवा के दूत उठता है, और जवान बच्चे और उसकी माँ ले , और मिस्र में पलायन , और मैं तुमको शब्द लाने जब ​​तक तू वहाँ हो , कह रही है , एक सपने में यूसुफ को appeareth हेरोदेस उसे नष्ट करने के लिए युवा बच्चे की तलाश करेंगे .
वह उठी जब 14 , वह युवा बच्चे और रात को उसकी माँ ले लिया, और मिस्र में दिवंगत :
15 और हेरोदेस की मृत्यु तक वहां गया था : यह मैं अपने बेटे को बुलाया मिस्र से बाहर , कह , नबी द्वारा भगवान की बात की गई थी , जो पूरा किया जा सकता है .
16 तब हेरोदेस , वह वह बुद्धिमान पुरुष के ठट्ठा किया गया था जब मैंने देखा कि , के अनुसार , दो साल पुरानी है और नीचे से , उसके wroth से अधिक , और आगे भेजा , और बेतलेहेम में थे कि सभी बच्चों को मार डाला , और सभी तटों में किया गया था वह था जो समय लगन पण्डितों की जानकारी ली.
17 फिर, कह रही है , जेरेमी भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था , जो कि पूरी की थी
राम में 18 एक सुना आवाज , विलाप , और रोना , और महान शोक , राहेल अपने बच्चों के लिए रो रहा था, और शान्ति नहीं होगा , वे नहीं कर रहे हैं.
19 परन्तु हेरोदेस मर गया था जब , निहारना , प्रभु का एक दूत , मिस्र में यूसुफ को स्वप्न में appeareth
20 उठता है, और जवान बच्चे और उसकी माँ ले , और इस्राएल के देश में जाने , कह: वे मर चुके हैं जवान बच्चे के जीवन की मांग की है जिसके लिए .
21 और वह उठी , और जवान बच्चे और उसकी माँ ले लिया, और इस्राएल के देश में आया .
22 लेकिन वह Archelaus अपने पिता हेरोदेस के कमरे में यहूदिया में राज किया था कि जब मैंने सुना , वह उधर जाने के लिए डर लग रहा था : होते हुए भी, एक सपने में भगवान की चेतावनी दी जा रही है, वह गलील के भागों में अलग कर दिया :
23 और वह आया और नासरत नामक शहर में डेरा : यह पूरा किया जा सकता है कि नबियों के द्वारा कहा गया था , जो उन्होंने एक नासरी बुलाया जाएगा

ALKITAB Matius 2

 

 


Matius 2
1 Ketika Yesus dilahirkan di Betlehem di tanah Yudea pada zaman raja Herodes , lihatlah, datanglah orang-orang majus dari Timur ke Yerusalem ,
2 Mengatakan , Dimana dia yang lahir raja orang Yahudi ? Kami telah melihat bintang-Nya di Timur dan kami datang untuk menyembah Dia .
3 Ketika raja Herodes mendengar hal itu , terkejutlah ia beserta seluruh Yerusalem dengan dia .
4 Dan ketika dia telah mengumpulkan semua imam kepala dan ahli-ahli Taurat dari orang-orang bersama-sama , ia menuntut dari mereka di mana Kristus harus lahir .
5 Dan mereka berkata kepadanya , Di Betlehem di tanah Yudea, karena demikianlah ada tertulis dalam kitab nabi ,
6 Dan engkau Betlehem, tanah Yehuda, engkau tidak sedikit di antara mereka yang memerintah Yehuda , karena dari padamulah akan bangkit seorang pemimpin , yang akan menggembalakan saya orang Israel .
7 Lalu Herodes , ketika ia privily disebut orang bijak , bertanya dari mereka rajin apa waktu muncul bintang.
8 Dan ia menyuruh mereka ke Betlehem , dan berkata , Pergi dan selidikilah dengan seksama untuk anak muda, dan ketika kamu menemukan Dia , kabarkanlah kepadaku , bahwa aku bisa datang dan menyembah Dia juga .
9 Setelah mendengar kata raja itu, berangkatlah mereka , dan , lo , bintang , yang mereka lihat di timur , berjalan di depan mereka , sampai datang dan berdiri di mana anak muda itu .
10 Ketika mereka melihat bintang itu , mereka bergembira dengan melebihi sukacita yang besar .
11 Dan ketika mereka datang ke rumah , mereka melihat anak muda dengan Maria, ibu- Nya , dan jatuh , dan menyembah Dia : dan ketika mereka telah membuka harta mereka , mereka disajikan kepadanya hadiah , emas , dan kemenyan dan mur .
12 Dan karena diperingatkan dalam mimpi, supaya jangan kembali kepada Herodes , mereka berangkat ke negara mereka sendiri dengan cara lain .
13 Dan ketika mereka pergi , lihatlah, malaikat Tuhan appeareth kepada Yusuf dalam mimpi , mengatakan , Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya , larilah ke Mesir dan tinggallah engkau di sana sampai Aku berfirman kepadamu, untuk Herodes akan mencari Anak itu untuk membunuh Dia .
14 Ketika ia muncul , ia mengambil anak muda dan ibu-Nya pada malam hari, dan berangkat ke Mesir :
15 Dan ada di sana sampai Herodes mati : Hal itu terjadi supaya genaplah yang difirmankan Tuhan oleh nabi , dari Mesir Kupanggil Anak-Ku .
16 Kemudian Herodes , ketika melihat bahwa ia telah diperdayakan oleh orang-orang majus , ia sangat marah , dan menyuruh , dan membunuh semua anak yang berada di Betlehem , dan di seluruh daerah daerahnya, berumur dua tahun ke bawah , sesuai dengan waktu yang ia rajin bertanya kepada orang bijak .
17 Dengan demikian genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yeremia , berkata ,
18 Di Rama ada suara terdengar , ratapan, tangisan , dan ratapan , Rahel menangisi anak-anaknya , dan ia tidak mau dihibur , sebab mereka tidak .
19 Ketika Herodes telah mati , lihatlah , malaikat Tuhan appeareth dalam mimpi kepada Yusuf di Mesir ,
20 Mengatakan , Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya dan berangkatlah ke tanah Israel, karena mereka mati yang hendak membunuh anak muda .
21 Dan orang itupun bangun , dan ambil itu anak muda dan ibu-Nya , dan datang ke tanah Israel .
22 Tetapi setelah didengarnya, bahwa Arkhelaus menjadi raja di Yudea di ruang ayahnya Herodes , ia takut untuk pergi ke sana : meskipun , karena diperingatkan dalam mimpi , pergilah ia ke bagian-bagian dari Galilea :
23 Dan dia datang dan tinggal di sebuah kota yang bernama Nazaret : Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi-nabi , bahwa Ia akan disebut: Orang Nazaret

الكتاب المقدس متى2

 

 


متى 2
1 ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في أيام هيرودس الملك ، ها، هناك جاء الحكماء من الشرق إلى القدس ،
2 قائلين اين هو الذي يولد ملك اليهود ؟ لأننا رأينا نجمه في المشرق وأتينا لنسجد له .
3 عندما هيرودس الملك قد سمعت هذه الأشياء، اضطرب وجميع اورشليم معه.
4 فلما اجتمع كل رؤساء الكهنة و كتبة الشعب معا ، وقال انه طالب منهم حيث ينبغي أن يولد المسيح.
5 فقالوا له في بيت لحم اليهودية : ل أنه هكذا مكتوب من قبل النبي ،
6 و أنت يا بيت لحم ، في أرض يهوذا ، والفن ليس أقلها بين رؤساء يهوذا : لل خروج من سيأتي اليك الحاكم ، أن تبت شعبي إسرائيل .
7 ثم هيرود ، عندما كان يسمى سريا الحكماء ، واستفسرت منهم بجد وقت ما ظهر النجم.
8 ثم أرسلهم إلى بيت لحم وقال اذهبوا و افحصوا بالتدقيق عن الصبي ، وعندما كنتم قد وجدت له ، أحضر لي كلمة مرة أخرى، لكي آتي أنا أيضا وأسجد له .
9 فلما سمعوا من الملك ذهبوا. و الصغرى ، وذهب النجم الذي رأوه في الشرق، من قبلهم، حتى جاء و وقف فوق حيث كان الصبي .
10 فلما رأوا النجم، فرحوا فرحا عظيما .
11 و لما أتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم أمه ، و سقطت، و سجدوا له : و عندما فتحوا كنوزهم و قدموا له هدايا ، ذهبا و اللبان والمر .
12 و يجري حذر الله في المنام أن لا ينبغي لها أن العودة إلى هيرودس ، انصرفوا في بلدهم وسيلة أخرى .
13 و عندما غادرت أنها هوذا ملاك الرب قد ظهر ل يوسف في حلم قائلا قم وخذ الصبي و أمه واهرب إلى مصر ، وكن هناك حتى أقول لك كلمة واحدة: ل سوف هيرودس يطلب الصبي ليهلكه .
14 فقام و أخذ الصبي و أمه ليلا وانصرف الى مصر :
15 و كان هناك إلى و فاة هيرودس : أنه قد يكون من الوفاء الذي كان يتحدث الرب من قبل النبي ، وقال: الخروج من مصر دعوت ابني.
16 ثم هيرودس ، عندما رأى أنه سخر من الحكماء، و كان يتجاوز غضب ، وأرسل اليها، و قتل جميع الصبيان الذين في بيت لحم وفي كل تخومها ، من ابن سنتين فما دون، بحسب الوقت الذي كان قد استفسر بجد من الحكماء .
17 ثم تحققت تلك التي كان يتحدث بها جيريمي النبي قائلا:
وفي 18 راما كان هناك صوت يسمع، الرثاء ، و بكاء وعويل كثير. راحيل تبكي على أولادها ، و لن يكون بالارتياح ، لأنهم ليسوا كذلك.
19 ولكن لما مات هيرودس ، إذا ملاك من الرب قد ظهر في حلم ليوسف في مصر ،
20 قائلا: قم وخذ الصبي و أمه واذهب إلى أرض إسرائيل ، لأنهم لقوا حتفهم التي سعت حياة الطفل الشاب.
21 فقام و أخذ الصبي وأمه وجاء إلى أرض إسرائيل .
22 ولكن لما سمع أن أرخيلاوس فعل عهد في اليهودية في غرفة والده هيرودس ، خاف أن يذهب إلى هناك : على الرغم من ، ويجري حذر الله في المنام ، انصرف إلى نواحي الجليل :
23 و أتى وسكن في مدينة يقال لها ناصرة : أنه قد يكون من الوفاء الذي كان يتحدث بها الأنبياء ، وقال انه يجب أن يسمى الناصري

BIBLE Matthew 2

 

 

Matthew 2

1   Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2   Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3   When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4   And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5   And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6   And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7   Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
8   And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9   When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10   When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11   And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
12   And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13   And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14   When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15   And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16   Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
17   Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
18   In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19   But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20   Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21   And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22   But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23   And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene

terça-feira, 26 de novembro de 2013

BIBLE Matthew 1

 

 

Matthew 1

1   The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2   Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3   And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4   And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5   And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6   And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7   And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8   And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9   And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10   And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11   And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12   And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13   And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14   And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15   And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16   And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17   So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18   Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19   Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20   But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21   And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22   Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23   Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24   Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25   And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

बाइबिल मैथ्यू 1


यीशु मसीह , दाऊद के बेटे इब्राहीम के बेटे की पीढ़ी के 1 किताब .
2 इब्राहीम इसहाक begat , और इसहाक ने याकूब begat , और याकूब यहूदा और उसके भाई begat ;
3 और यहूदा Phares और Thamar की जरा begat , और Phares Esrom begat , और Esrom अराम begat ;
4 और अराम Aminadab begat , और Aminadab Naasson begat , और Naasson सामन begat ;
5 और सामन Rachab की बूज begat , और बूज रुथ की ओबेद begat , और ओबेद जेसी begat ;
6 और जेसी दाऊद राजा begat , और दाऊद राजा Urias की पत्नी थी कि उसे सुलैमान begat ;
7 और सुलैमान Roboam begat , और Roboam Abia begat , और Abia आसा begat ;
8 और आसा Josaphat begat , और Josaphat योराम begat , और योराम Ozias begat ;
9 और Ozias Joatham begat , और Joatham Achaz begat , और Achaz Ezekias begat ;
10 और Ezekias Manasses begat , और Manasses आमोन begat , और आमोन Josias begat ;
11 और Josias वे बाबुल को दूर किया गया समय के बारे में , Jechonias और अपने भाइयों begat :
वे बाबुल के लिए लाया गया के बाद 12 और, Jechonias Salathiel begat , और Salathiel Zorobabel begat ;
13 और Zorobabel Abiud begat , और Abiud एल्याकीम begat , और एल्याकीम Azor begat ;
; 14 और Azor Sadoc begat , और Sadoc अचिम begat , और अचिम इलियूड begat
15 और इलियूड एलीआजर begat , और एलीआजर Matthan begat , और Matthan याकूब begat ;
16 और याकूब ने यूसुफ मसीह कहलाता है , जो यीशु का जन्म हुआ , जिनमें से मरियम का पति , begat .
17 तो इब्राहीम से दाऊद के सभी पीढ़ियों चौदह पीढ़ी कर रहे हैं, और दाऊद से बाबुल में दूर कर रहे हैं ले जाने के चौदह पीढ़ियों तक , और मसीह के इधार बाबुल में दूर ले जाने से चौदह पीढ़ियों हैं .
18 अब यीशु मसीह के जन्म के इस वार पर था : वे एक साथ आने से पहले अपनी मां मरियम यूसुफ से समर्थन किया गया था, वह पवित्र आत्मा के बच्चे के साथ पाया गया था .
19 तब यूसुफ ने अपने पति , बस एक आदमी जा रहा है , और नहीं उसे एक publick उदाहरण के लिए तैयार , दूर privily उसे डाल करने के लिए दिमाग था .
उसके बारे में कल्पना की है जो उस के लिए है : वह इन बातों पर विचार करते हुए 20 लेकिन , निहारना , यहोवा के दूत यूसुफ , दाऊद की तू बेटा , तुमको मैरी पर्यत तेरा पत्नी को लेने के लिए नहीं डर , कह रही है , एक सपने में उसे पर्यत दिखाई पवित्र आत्मा की .
21 और वह एक बेटे को आगे लाना होगा , और तू उसका नाम यीशु को फोन करोगे : वह अपने पापों से अपने लोगों को बचाने के लिए करेगा के लिए .
22 अब यह सब , यह कह रही है , पैगंबर द्वारा भगवान की बात की गई थी , जो पूरा किया जा सकता है , किया गया था
23 निहारना , एक कुंवारी बच्चे के साथ किया जाएगा , और एक बेटा आगे लाना होगा , और वे व्याख्या की जा रही है, जो उसके नाम Emmanuel , हमारे साथ , भगवान है फोन करेगा .
24 तब नींद से उठाया जा रहा यूसुफ भगवान के दूत उसे bidden , और उसे अपनी पत्नी के इधार लिया था के रूप में किया था:
वह उसे जेठा पुत्र आगे लाया था अब तक 25 और उसे नहीं पता था : और वह उसका नाम यीशु नाम .

الكتاب المقدسماثيو 1

الكتاب المقدس

ماثيو 1

1 كتاب جيل يسوع المسيح، ابن داود، ابن إبراهيم.

2 إبراهيم ولد إسحاق؛ وإسحاق ولد يعقوب؛ ويعقوب ولد يهوذا وإخوته؛

3 "ويهوذا" ولد فارس و "زارا من ثامر"؛ وفارس ولد حصرون؛ وحصرون ولد آرام؛

4 وآرام ولد عميناداب؛ وولد عميناداب ونحشون؛ ونحشون ولد سلمون؛

5 وسلمون ولد "بوز من راتشاب"؛ وولد بوز "أوبيد روث"؛ وولد عبيد جيسي؛

6 وولد جيسي ديفيد الملك؛ وداود الملك ولد سليمان لها التي كانت زوجة كااافي؛

7 وسليمان ولد رحبعام؛ ورحبعام ولد أبيا؛ وابيا ولد آسا؛

8 واسا ولد يهوشافاط؛ وولد يهوشافاط جورام؛ وولد جورام Ozias؛

9 وولد Ozias ويوثام؛ وولد ويوثام واحاز؛ وولد واحاز وحزقيا؛

10 ووحزقيا ولد منسى؛ ومنسى ولد آمون؛ وولد آمون جوسياس؛

11 "وهو" ولد يكنيا وإخوته، حول الوقت أنها جرت بعيداً إلى بابل:

12 وبعد أن نقلوا إلى بابل، ويكنيا ولد شالتئيل؛ وولد شالتئيل وزربابل؛

13 ووزربابل ولد ابيهود؛ وولد ابيهود الياكيم؛ وولد الياكيم أزور؛

14 وازور ولد وصادوق؛ وصادوق ولد أخيم؛ واخيم ولد اليود؛

15 واليود ولد إلعازار؛ وولد إلعازار واليعازر؛ وومتان ولد يعقوب؛

16 "ويعقوب" ولد يوسف زوج مريم، منهم ولد يسوع، الذي يسمى المسيح.

17 جميع الأجيال من إبراهيم إلى ديفيد أجيال أربعة عشر؛ ومن ديفيد حتى حمل بعيداً في بابل أجيال أربعة عشر؛ ومن حمل بعيداً في بابل منعزلة المسيح أجيال أربعة عشر.

18 الآن تمت ولادة يسوع المسيح في هذه الحكمة: عندما كان اعتنقها ماري كأمة لجوزيف، قبل جاءوا معا، وقد عثر عليها مع طفل الأشباح المقدسة.

19 ثم جوزيف زوجها، كونه رجل فقط، وليس على استعداد لجعل لها مثال بوبليك، كان التفكير وضع لها بعيداً بريفيلي.

20 ولكن في حين أعرب عن اعتقاده في هذه الأمور، ها، وملاك الرب ظهر له في حلم، قائلا، جوزيف، أنت ابن داود، الخوف من عدم القيام بمعزل إليك ماري خاصتك الزوجة: لأن الذي صمم في بلدها من الأشباح المقدسة.

21 وأنها يجوز تلدين ابنا، وأنت سوف ندعو له اسم يسوع: لأنه يقوم بحفظ له الناس من آثامهم.

22 والآن كل هذا تم القيام به، فإنه قد يكون الوفاء الذي كان يتحدث من الرب بالنبي، قائلا:

ها 23، عذراء تكون مع الطفل، وسوف تلدين ابنا، وما يسمونه اسمه إيمانويل، التي يجري تفسيرها هو، الله معنا.

24 ثم لم جوزيف تثار من النوم كما أن ملاك الرب كان الدخول له، وتولى له زوجته:

25 وعرف لها لا حتى أنها قد جلبت إياباً المولود الأول لها الابن: ودعا اسمه يسوع.

ALKITAB Matius 1

 

 

Matius 1

1 Buku generasi Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham.

Abraham 2 memperanakkan Ishak; dan Ishak memperanakkan Yakub. dan Yakub memperanakkan Yudas dan saudara-saudara;

3 Dan Yudas memperanakkan Phares dan Zara Thamar; dan Phares memperanakkan Esrom; Esrom melahirkan Aram;

4 Dan Aram memperanakkan Aminadab; dan Aminadab memperanakkan Naasson; dan Naasson memperanakkan Salmon;

5 Dan Salmon memperanakkan Booz Rachab; dan Booz memperanakkan Obed dari Rut; dan Obed memperanakkan Isai;

6 Dan memperanakkan Isai Daud raja; dan Raja Daud memperanakkan Salomo dari dia yang telah istri dariubay;

7 Dan memperanakkan Salomo Roboam; dan Roboam memperanakkan Abia; dan Abia memperanakkan Asa;

8 Dan Asa memperanakkan Josaphat; dan Josaphat memperanakkan Yoram; dan Yoram memperanakkan Ozias;

9 Dan memperanakkan Ozias Joatham; dan memperanakkan Joatham Achaz; dan memperanakkan Achaz Ezekias;

10 Dan memperanakkan Ezekias Manasses; dan Manasses memperanakkan Amon; dan memperanakkan Amon Josias;

11 Josias dan memperanakkan Yekhonyas dan saudara-saudara, saat mereka terbawa ke Babel:

12 Dan setelah mereka dibawa ke Babel, Yekhonyas memperanakkan Sealtiel; dan memperanakkan Sealtiel Zerubabel;

13 Dan Zerubabel memperanakkan Abihud; dan Abihud memperanakkan Elyakim; dan Elyakim memperanakkan Azor;

14 Dan memperanakkan Azor Sadoc; dan memperanakkan Sadoc Achim; dan memperanakkan Achim Ichwan;

15 Dan memperanakkan Ichwan Eleazar; dan Eleazar memperanakkan Matthan; dan memperanakkan Matthan Yakub.

16 Dan Yakub memperanakkan Yusuf suami Maria, yang lahir Yesus, yang disebut Kristus.

17 Maka semua generasi dari Abraham kepada Daud adalah empat belas generasi; dan dari Daud sampai membawa pergi ke Babel adalah empat belas generasi; dan membawa pergi ke Babel kepada Kristus yang empat belas generasi.

18 Sekarang kelahiran Yesus Kristus adalah bijaksana ini: ketika sebagai ibunya Mary telah disarankan kepada Yusuf, sebelum mereka menikah, dia ditemukan dengan anak dari Roh Kudus.

19 Kemudian Yusuf suaminya, seorang yang tulus hati, dan tidak bersedia untuk membuatnya publick contoh, adalah berpikiran untuk menempatkan dia pergi privily.

20 Tetapi ketika ia berpikir hal-hal ini, lihatlah, malaikat Tuhan muncul kepadanya dalam mimpi, mengatakan, Yusuf, engkau anak Daud, takut tidak untuk mengambil kepadamu Maria istrimu: untuk yang dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus.

21 Ia akan melahirkan anak laki-laki, dan engkau akan menamakan Dia Yesus: karena dia akan menyelamatkan manusia dari dosa mereka.

22 Sekarang semua ini dilakukan, bahwa itu mungkin terpenuhi yang difirmankan TUHAN oleh Nabi berkata,

23 Sesungguhnya, seorang perawan akan dengan anak, dan akan melahirkan seorang anak, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel, yang adalah, Allah beserta kita.

24 Kemudian dibangkitkan dari tidur Yusuf lakukan sebagai malaikat Tuhan telah para undangan dia, dan membawa kepadanya isterinya:

25 Dan tahu dia tidak sampai perempuan itu melahirkan sulungnya anak: dan ia memanggil nama-Nya Yesus.

segunda-feira, 25 de novembro de 2013

الكتاب المقدس1 جون

 

 

الكتاب المقدس

1 جون

1 في البدء كان الكلمة، والكلمة كان مع الله، وكان الكلمة الله.
2-نفس كان في البداية مع الله.
3 كل شيء، أدلى له؛ ودونه لا أي شيء التي تم إجراؤها.
4 في له وكان الحياة؛ وكان الحياة على ضوء الرجال.
5 وعلى ضوء شينيث في الظلام؛ واستوعب الظلام لا.
وكان هناك 6 رجل المرسلة من الله، وكان اسمه جون.
7 نفسه جاء لأحد شهود، يشهد للنور، الذي قد يعتقد أن جميع الرجال من خلاله.
8 أنه لم يكن ذلك الضوء، ولكن أرسلت لأشهد هذا الضوء.
9 أن كان الضوء الذي لايتيث كل رجل أن يأتي إلى العالم الحقيقي.
10 كان في العالم، وقدم له العالم، والعالم عرفوه لا.
11 أتى منعزلة بلده، وبلدة تلقي له لا.
12 ولكن حتى ككثير كما استقبلته, إليهم أعطوا هو قوة التي بأن يصبح أبناء الله، لهم أن نؤمن على اسمه:
13 الذي ولدوا، لا للدم ولا لإرادة الجسد، ولا الإرادة للرجل، ولكن من الله.
14 والكلمة قدمت الجسد، ويسكن فيما بيننا، (ونحن صعوده له المجد، المجد كما أنجب الوحيد من الأب،) كامل نعمة والحقيقة.
جون 15 عارية شاهد له، وبكى، قائلا أن هذا كان من بينهم أنا كلم، أنه يأتي ذلك بعد لي هو المفضل من قبل لي: لأنه كان قبلي.
16 ومن له ملء جميع تلقينا، ونعمة لنعمة.
17 للقانون أعطيت من قبل موسى، ولكن النعمة والحقيقة التي جاء بها يسوع المسيح.
18 هاث أي رجل ينظر إلى الله في أي وقت، أنجب الابن الوحيد، الذي في حضن الأب، وأعلن أنه قد خلت له.
19 وهذا هو سجل جون، عندما أرسل اليهود الكهنة واللاويين من القدس اسأله، الذين أنت الفن؟
20 وقال أنه اعترف، ونفى لا؛ ولكن اعترف، أنا لست المسيح.
21 وطلبوا منه، ماذا بعد؟ الفن أنت إلياس؟ وقال أنه saith، أنا لا. أنت الفن أن النبي؟ وأجاب، لا
22 ثم قال أنها له، الذين أنت الفن؟ ونحن قد يعطي إجابة لهم أن أرسلت إلينا. ما sayest أنت لنفسك؟
23 قال أنا صوت واحد يصرخ في البرية، تجعل من مستقيم الطريق للرب، وكما قال النبي أسياس.
24 والتي أرسلت كانوا من الفريسيين.
25 وسأله، وقال له، لماذا بابتيزيست أنت ثم، إذا أنت لا أن المسيح، ولا إلياس، لا أن النبي؟
جون 26 الإجابة عليها، قائلا: أنا اعمد بالماء: ولكن هناك ستانديث أحد بينكم، منهم يي تعرف لا؛
27 قال، الذي يأتي بعد لي المفضل من قبلي، لاتشيت الأحذية التي لست جديرة بأن أونلوسي.
28-هذه الأمور في بيثابارا خارج الأردن، حيث كان يعمد يوحنا.
29 في اليوم التالي جون [سث يسوع القادمة له، و saith، هوذا حمل الله، الذي taketh بعيداً من خطيئة العالم.
30 هذا هو أنه منهم قلت، بعد لي جاء رجل الذي هو المفضل من قبل لي: لأنه كان قبلي.
31 وعرفته لا: ولكن بعد أن أدلى واضحا لإسرائيل، ولذلك أنا جئت يعمد بالماء.
32 "جون و" العارية سجل، قائلا: رأيت روح تنازلي من السماء مثل حمامة، وكان مقام عليه.
33 وعرفته لا: أنه الذي أرسلني لاعمد بالماء، نفسه وقال لي، ولكن عند منهم أنت سوف ترى روح تنازلي، وتبقى له، نفسه هو أنه الذي بابتيزيث مع الأشباح المقدسة.
34 ورأيت، والعارية سجل أن هذا هو ابن الله.
35 مرة أخرى في اليوم التالي بعد أن وقفت جون، واثنين من تلاميذه؛
36 والنظر إلى يسوع كما كان يمشي، أنه saith، هوذا حمل الله!
37 وسمعت اثنين من التوابع له الكلام، واتبعوا يسوع.
38 ثم تحولت يسوع، وشهد لهم عقب، و saith لهم، ما تسعى يي؟ وقالوا له، الحاخام، (وهو أن يقول، يجري تفسيرها، ماجستير،) دويليست أين أنت؟
39 أنه saith لهم، تعالوا وانظروا. جاء وشهد فيها بإسهاب، والإقامة معه في ذلك اليوم: لكان نحو الساعة العاشرة.
40 واحد من اثنين الذي استمع إلى جون الكلام، ويتبع له، كان أندرو، شقيق سيمون بيتر.
41 أنه أولاً شقيقة سيمون فينديث، و saith له، وجدنا المسيح، هي التي تفسر، المسيح.
42 وأحضر معه إلى يسوع. وعند صعوده يسوع له، وقال، أنت الفن سيمون ابن جونا: أنت سوف تكون يدعى خالد، بالتفسير، بالحجر.
43 في اليوم التالي يسوع سوف يذهب إليها في الجليل، وفيليب فينديث، و saith له، اتبع لي.
44 الآن كان فيليب من بثسعيده، مدينة، وبيتر أندرو.
45 فيليب فينديث ناتانايل، و saith له، وقد وجدنا له، منهم موسى في القانون، والأنبياء، يكتب، "يسوع الناصري"، ابن يوسف.
46 وقال ناتانايل له، يمكن أن يوجد أي شيء جيد الخروج من الناصرة؟ فيليب saith منعزلة له، تعال وانظر.
يسوع 47 شهد ناتانايل القادمة له، و saith له ها الإسرائيلية في الواقع، لا المكر!
ناتانايل 48 saith له، من أين كنوويست أنت لي؟ أجاب يسوع وقال له، قبل أن فيليب دعا إليك، عندما أنت وا

BIBLE Yohanes 1

 

 

Yohanes 1

1 Pada mulanya adalah Firman, dan Firman itu adalah dengan Allah, dan Firman itu adalah Allah.

2 Yang sama pada awal dengan Allah.

3 Segala sesuatu dijadikan oleh-nya; dan tanpa dia tidak ada hal yang dibuat yang dibuat.

4 Dalam Dia adalah kehidupan; dan kehidupan cahaya pria.

5 Dan melontarkan cahaya dalam kegelapan; dan kegelapan tidakpun itu tidak.

6 Ada orang yang diutus Allah, namanya Yohanes.

7 Yang sama datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya semua orang melalui dia menjadi percaya.

8 Ia bukan terang itu, tetapi telah diutus untuk memberi kesaksian tentang terang itu.

9 Itulah yang benar cahaya, yang lighteth setiap orang yang datang ke dalam dunia.

10 Ia telah ada di dunia, dan dunia dijadikan oleh-Nya, dan dunia tidak mengenal-Nya.

11 Ia datang kepada dirinya sendiri, dan sendiri menerima dia tidak.

12 Tetapi sebanyak seperti menerima-nya, mereka memberikan dia kuasa untuk menjadi anak Allah, bahkan untuk mereka yang percaya pada namanya:

13 Yang dilahirkan, bukan dengan darah atau dari daging, bukan pula kehendak manusia, melainkan dari Allah.

14 Firman menjadi manusia, dan diam di antara kita (dan kita telah melihat kemuliaanNya, kemuliaan sebagai anak tunggal Bapa,) penuh kasih karunia dan kebenaran.

15 Yohanes memberi kesaksian tentang dia dan berseru: Inilah dia dari siapa saya berbicara, dia yang datang setelah saya lebih dipilih sebelum aku: sebab dia telah ada sebelum aku.

16 Dan dari kepenuhan-nya memiliki semua yang kami terima, dan kasih karunia demi kasih karunia.

17 Sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang melalui Yesus Kristus.

18 Tidak seorangpun telah melihat Allah setiap saat, Anak TunggalNya, yang ada di pangkuan Bapa, dia telah dinyatakan kepadanya.

19 Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi mengutus beberapa imam dan orang Lewi dari Yerusalem untuk bertanya, yang engkau?

20 Dan dia mengaku, dan menyangkal tidak; tetapi mengakui, saya bukan Kristus.

21 Dan mereka bertanya kepadanya, lalu apa? Engkau Elias? Dan ia berkata, aku tidak. Engkau nabi itu? Dan dia menjawab, No.

22 Lalu kata mereka kepadanya, yang engkau? bahwa kami dapat memberikan jawaban kepada mereka yang mengirim kita. Apa katamu tentang dirimu sendiri?

23 Ia berkata, aku suara orang yang berseru di padang gurun, membuat lurus jalan Tuhan, seperti kata nabi Yesaya.

24 Dan mereka yang dikirim orang Farisi.

25 Dan mereka bertanya kepadanya, dan berkata kepadanya, mengapa baptizest engkau, jika engkau tidak tetap menjadi bahwa Kristus, bukan Elias, bukan nabi itu?

26 Yohanes menjawab mereka, kata, aku membaptis dengan air: tetapi tidak berdiri satu di antara kamu, yang kamu kenal tidak;

27 Ia hal ini, yang datang lebih dipilih sebelum aku, sepatu yang lebih aku tidak layak membuka ikatan tali.

28 Semuanya itu terjadi di Betania Yordan tempat Yohanes membaptis.

29 Keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya, dan berkata, lihatlah anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.

30 Dialah yang saya katakan, setelah saya datang seorang pria yang akan: sebab dia telah ada sebelum aku.

31 Dan saya tidak mengenal-Nya: tetapi bahwa ia harus dinyatakan ke Israel, karena itu aku datang membaptis dengan air.

32 Yohanes memberi kesaksian, aku melihat Roh Allah turun dari surga seperti burung merpati, dan tinggal di atas-nya.

33 Dan aku tahu dia tidak: tetapi hanya dia yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, sama berkata kepada saya, kepada siapa engkau akan melihat Roh turun, dan sisanya pada dirinya, sama Dialah yang baptizeth dengan Roh Kudus.

34 Dan aku melihat, dan telanjang catatan bahwa ini adalah anak Allah.

35 Lagi keesokan harinya Yohanes berdiri, dan dua orang muridnya.

36 Dan melihat pada Yesus ketika dia berjalan, ia berkata, lihatlah anak domba Allah!

37 Kedua pengikut mendengar dia berbicara dan mereka mengikuti Yesus.

38 Yesus menoleh dan melihat mereka mengikuti, dan berkata kepada mereka, kalian mencari apa? Kata mereka kepadanya, Rabi, (yang merupakan mengatakan, diinterpretasikan, Master,) mana diam engkau?

39 Kata Yesus kepada mereka, datang dan melihat. Mereka datang dan melihat mana ia berdiam dan tinggal dengan dia hari itu: karena itu sekitar jam sepuluh.

40 Salah satu dari dua yang mendengar Yohanes berbicara, dan mengikuti Yesus, adalah Andreas, saudara Simon Petrus.

41 Dan ia pertama findeth saudaranya sendiri Simon, dan berkata kepadanya: kami telah menemukan Messias, yang, diinterpretasikan, Kristus.

42 Dan ia membawanya kepada Yesus. Dan ketika Yesus melihat dia, dia berkata, engkau Simon bin Jona: engkau akan disebut Kefas, yang dengan interpretasi, A batu.

43 Hari yang mengikuti Yesus pergi ke Galilea, dan findeth Philip, dan berkata kepadanya, ikuti saya.

44 Sekarang Philip adalah Bethsaida, kota Andrew dan Petrus.

45 Philip Natanel, dan berkata kepadanya: kami telah menemukan dia, di antaranya Musa di dalam hukum, dan para nabi, menulis, Yesus dari Nazaret, anak Yusuf.

46 Tetapi Natanael menjawab kepadanya, bisa ada hal yang baik datang dari Nazaret? Philip Firman kepada dia, datang dan melihat.

47 Yesus melihat Natanael datang kepadanya, dan berkata kepada-Nya, sesungguhnya orang Israel memang, di antaranya adalah harus!

Demikianlah 48 kata Natanael kepadaNya dari mana bagaimana engkau? Yesus menjawab dan berkata kepadanya sebelum Filipus memanggilmu, sedang engkau unde