tag:blogger.com,1999:blog-90871780514573122024-02-08T07:58:50.771-03:00JESUS Cristo o SalvadorJ. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.comBlogger2509125tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-22248495430828354132014-01-22T08:54:00.005-02:002014-01-22T08:54:55.929-02:00Лука 7 1 А когато той свърши всичките му думи в публиката на народа, Той влезе в Капернаум .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 И слугата определен стотник , който беше скъп нему , е бил болен , и е готов да умре.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 И когато той чу за Исус , той изпрати при него старейшини на юдеите , той се молеше , че той щеше да дойде и да изцели слугата му .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 И когато те дойдоха при Исус , те Го молеха , като казваха , че той е достоен за които той трябва да направи това:</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 Защото той обича нашия народ, и той ни е построил синагогата .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Тогава Исус отиде с тях . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">И когато той беше вече недалеч от къщата, стотникът изпрати приятелите му , казвайки : Господи , не неприятности себе си , защото аз не съм достоен да влезеш под стряхата ми;</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Затова нито счетох себе си достоен да дойда при тебе , но казват, с една дума, и слугата ми ще оздравее .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Защото и аз съм човек, избран под власт, и имам подчинени на мен войници , а аз казвам едно : Иди, и той отива ; и на друг: Дойди , и той идва ; и на слугата си: Направи това , и той го върши </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Когато Исус чу това , почуди се към него и му се обърна и каза на хората, които го последваха , аз ви казвам , аз не съм намерил толкова голяма вяра , не, не , в Израел.</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 А ония, които бяха изпратени , се върнаха в къщата , намери цяло слуга , че е бил болен.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 И стана така, че в деня след това, че той отиде в един град, наречен Наин ; и мнозина от учениците Му се върнаха при него , и много народ .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 И когато се приближи до градската порта , ето, имаше мъртвец , едничък син на майка си , която беше и вдовица ; и много хора на града беше с нея.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 И Господ, като я видя , смили се за нея и рече на нея, не плачи .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 И той дойде и се допря до носилото; а носачите се спряха . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">И той каза : Момче , казвам ти , стани .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 И той , че е мъртъв седна, и започна да говори . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">И той го даде на майка му.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 И страх обзе всички и славеха Бога, казвайки : Велик пророк се издигна между нас ; и , че Бог посети своя народ.</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 И този слух за Него по цяла Юдея и по цялата околност около .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 И учениците на Йоан го показах на всички тези неща.</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 И Иоан повика двама от учениците си да ги изпрати при Исус , казвайки : Ти ли си този, който трябва да дойде ? </span><span title="or look we for another?
">или друг да очакваме ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Когато мъжете дойдоха при Него , рекоха: Иоан Кръстител , Който ни прати при тебе да кажат : Ти ли си този, който трябва да дойде ? </span><span title="or look we for another?
">или друг да очакваме ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви и язви , и зли духове , и на мнозина слепи даде поглед.</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Тогава Исус в отговор им рече : Идете и разкажете на Йоан това , което видяхте и чух , как , че слепи проглеждат , куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват , мъртви възкръсват , на бедните </span><span title="the gospel is preached.
">се проповядва благовестието .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 И блажен е оня, който не може да се обиди в мен .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 А когато си отидоха пратениците на Йоан , той почна да говори на народа за Иоана: какво излязохте в пустинята да видите? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Тръстика ли от вятър разлюлявана ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Но какво излязохте да видите? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Един мъж , облечен в меки дрехи ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Ето, тия, които са великолепно облечените и живеят деликатно , са в царските дворци .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Но какво излязохте да видите? </span><span title="A prophet?">А пророк ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Да , казвам ви, и повече от пророк .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Това е онзи, за когото е писано : Ето , Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, Който ще устрои пътя Ти пред Тебе.</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Защото казвам ви , Сред тези, които са родени от жени, не е по-голям пророк от Йоан Кръстител , а който е на последно място в Божието царство е по -голям от него .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 И всичките люде, които го чуха , и бирниците , признаха Божията правда , да се кръстите с кръщението на Йоан.</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 А фарисеите и адвокати отхвърлиха Божията воля за себе си , не се кръсти от него .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 И Господ каза : На какво тогава да уподобя човеците от това поколение? </span><span title="and to what are they like?
">и с това, което са те харесва?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Те приличат на деца, които седят на пазара , които викат едно на друго , казвайки : Свирихме ви, и не играхте ; можем да скърбите за вас, а вие не плакахте .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Защото Иоан Кръстител дойде, който нито хляб яде, нито вино пие , и казвате: Бяс има .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Човешкият Син ще се яде и пие , и казвате : Ето човек лаком и винопиец , приятел на бирниците и на грешниците !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Но пак, мъдростта се оправдава от всичките си деца .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 И един от фарисеите го желае , че той ще яде с него . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">И той влезе в къщата на фарисея и седна на трапезата .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 И , ето, една жена от града , която беше грешница , като разбра, че Исус седеше на трапезата в къщата на фарисея , донесе алабастър кутия с мехлем ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 И стоеше в краката му зад него и плачеха , и започна да мие краката му със сълзи , и не ги изтрива с косата си , и целуна краката му , и ги помаза с мирото.</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 А когато фарисеят, който му заповяда да го видя , той говореше в себе си , казвайки: Този човек, ако беше пророк , щеше да знае коя и каква е жената, която се допира до Него, защото тя е грешница .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 А Исус в отговор му рече: Симоне, имам нещо да ти казвам . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">И той казва : Учителю, кажете.</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Имаше един кредитор, който имаше двама длъжника : на един дължеше петстотин динария , а другият петдесет .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 И когато те нямаше какво да му платят, той прости и на двамата . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Кажи ми, следователно , кой от тях ще го обикне повече ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 А Симон в отговор каза: Аз предполагам , че той, на когото е простил повечето . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">И рече му : Ти право съдени.</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 И като се обърна към жената , каза на Симон : Виждаш ли тази жена ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Влязох в къщата ти , ти ми даде вода за краката ми , а тя обля краката ми със сълзи , и ги изтри с косата си .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 Ти ми не даде целувка , но тази жена , тъй като съм влязъл в който няма престанала да целува краката ми .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Главата ми Ти с масло не помаза : но тази жена помаза краката ми с миро .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Затова ти казвам : Прощават си, които са много, са простени , защото тя обичаше много , но на когото малко се прощава, той обича малкото .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 И рече си , прощават ти се греховете .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 А ония, които седяха с Него на трапезата , започнаха да казват помежду си: Кой е този, който прощава грехове също ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 А той рече на жената: Твоята вяра те изцели ; иди си с мир .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Желаещи да изтеглите Библията на вашия език кликнете върху тази връзка .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Червените - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Или изтеглите Библията на английски:<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Споделете с приятелите си.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-35963286860329965742014-01-22T08:54:00.001-02:002014-01-22T08:54:05.904-02:00Luke 7 1 Τώρα, όταν είχε τελειώσει όλα τα λεγόμενά του στο ακροατήριο του λαού , μπήκε μέσα στην Καπερναούμ .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 Και ο υπηρέτης ενός ορισμένες εκατόνταρχου , που ήταν αγαπητή σ 'αυτόν , ήταν άρρωστος , και είναι έτοιμος να πεθάνει .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 Και όταν άκουσε για τον Ιησού , έστειλε σ 'αυτόν τους πρεσβυτέρους των Ιουδαίων , εκλιπαρώντας τον ότι θα έρθει και να θεραπεύσει τον υπηρέτη του .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 Και όταν ήρθαν στον Ιησού, τον παρακαλούσαν αμέσως , λέγοντας ότι: ήταν άξιος για τους οποίους θα πρέπει να το κάνετε αυτό:</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 Διότι αυτός αγαπάει το έθνος μας , και αυτός hath μας χτίσει μια συναγωγή .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Τότε ο Ιησούς πήγε μαζί τους . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Και όταν ήταν πλέον όχι μακριά από το σπίτι , ο εκατόνταρχος έστειλε τους φίλους σ 'αυτόν , λέγοντας προς αυτόν , Κύριε, το πρόβλημα δεν τον εαυτό σου : γιατί δεν είμαι άξιος ότι εσύ shouldest εισέλθει κάτω από τη στέγη μου :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Γι ' ούτε σκέψη μου τον εαυτό μου άξιο να έρθω σε σένα : αλλά να πω μια λέξη , και ο δούλος μου θα θεραπευτεί .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Για Επίσης, είμαι ένας άνθρωπος που τελεί υπό την εξουσία , έχοντας υπό μου στρατιώτες , και λέω ένα , Go , και αυτός πηγαίνει ? Και σε ένα άλλο , Έλα , και ερχεται ? Και στον υπηρέτη μου , κάνε αυτό, και αυτός κάμνει </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Όταν ο Ιησούς άκουσε αυτά τα πράγματα , θαύμασε σε αυτόν , και τον έκανε περίπου , και είπε προς τους ανθρώπους που τον ακολούθησαν , σας λέγω , δεν έχω βρεθεί τόσο μεγάλη πίστη , όχι, όχι στο Ισραήλ .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 Και αυτοί που είχαν σταλεί , επιστρέφοντας στο σπίτι, βρέθηκε το σύνολο υπάλληλος που ήταν άρρωστος .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Και ήρθε να περάσει την επόμενη ημέρα , ότι πήγε σε μια πόλη που ονομάζεται Nain ? Και πολλοί από τους μαθητές του, πήγε μαζί του , και πολύς κόσμος .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Και όταν ήρθε σχεδόν στην πύλη της πόλης , ιδού , υπήρχε ένας νεκρός πραγματοποιηθεί , ο μόνος γιος της μητέρας του , και ήταν χήρα : και πολύ άνθρωποι της πόλης ήταν μαζί της .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 Και όταν ο Κύριος την είδε, είχε συμπόνια για αυτήν, και είπε προς αυτήν , μην κλαίτε .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Και ήρθε και άγγιξε το φέρετρο : και ότι γέννησε τον σταματήσει. </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Και είπε , νεαρός άνδρας , σοι λέγω , Arise .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 Και αυτός που ήταν νεκρός ανασηκώθηκε και άρχισε να μιλάει . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Και τον παρέδωσε στη μητέρα του .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 Και εκεί ήρθε το φόβο σε όλα : και δόξασαν τον Θεό, λέγοντας , ότι ένα μεγάλος προφήτης έχει ξεσηκωθεί ανάμεσά μας ? Και , Ότι ο Θεός επισκέφθηκε τον λαό του .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Και αυτή η φήμη του τον πήγε πίσω σε όλη την Ιουδαία , και σε όλη τη γύρω περιοχή περίπου .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 Και οι μαθητές του Ιωάννη του ανήγγειλαν όλα αυτά τα πράγματα .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 Και ο John καλώντας σ 'αυτόν δύο από τους μαθητές του τους έστειλε στον Ιησού , λέγοντας: Εσύ είσαι αυτός που πρέπει να έρθει ; </span><span title="or look we for another?
">ή να ψάξουν για άλλη εμείς ;</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Όταν οι άνδρες είχαν έρθει σ 'αυτόν , όπως είπαν , Ιωάννη του Βαπτιστή εχων μας έστειλε σε σένα , λέγοντας: Εσύ είσαι αυτός που πρέπει να έρθει ; </span><span title="or look we for another?
">ή να ψάξουν για άλλη εμείς ;</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Και σε εκείνη την ίδια ώρα θεράπευσε πολλές από τις αδυναμίες και τις πληγές τους , και τα κακά πνεύματα ? Και εις πολλούς που ήταν τυφλοί έδωσε θέαμα.</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Τότε ο Ιησούς είπε προς αυτούς , πάει το δρόμο σας , και πείτε John ποια πράγματα εσείς έχετε δει και ακούσει ? Πώς η τυφλή δείτε , ο περίπατος λαμέ , οι λεπροί καθαρίζονται , ο κωφός ακούει , νεκροί εγείρονται , στους φτωχούς </span><span title="the gospel is preached.
">το ευαγγέλιο κηρύττεται .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Και ευλογημένος είναι αυτός , όποιος δεν μπορεί να προσβληθεί σε μένα .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Και όταν αναχώρησαν οι αγγελιοφόροι του Ιωάννη , άρχισε να μιλάει στον λαό σχετικά με τον John , τι εξηλθετε στην έρημο για να δείτε ; </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Ένα καλάμι να κλονίζεται με τον άνεμο ;</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Αλλά τι εξηλθετε για να δείτε ; </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Ένας άντρας ντυμένος στα μαλακά ιμάτια ; </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Ιδού , αυτοί που είναι θαυμάσια apparelled , και να ζήσουν ευγενικά , είναι στα δικαστήρια βασιλέων » .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Αλλά τι εξηλθετε για να δείτε ; </span><span title="A prophet?">Ένας προφήτης ; </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Ναι , σας λέγω , και πολύ περισσότερο από προφήτη .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Αυτή είναι αυτός , από τον οποίο είναι γραμμένο , Ιδού, εγώ αποστέλλω τον αγγελιοφόρο μου πριν από το πρόσωπό σου , το οποίο καταρτίζει δρόμο σου πριν από σένα .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Για λέγω υμίν , Ανάμεσα σε αυτούς που γεννήθηκαν από γυναίκες δεν υπάρχει μεγαλύτερη προφήτης από τον Ιωάννη τον Βαπτιστή : αλλά αυτός που είναι μικρότερος εν τη βασιλεία του Θεού είναι μεγαλύτερη από ό, τι ο ίδιος .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Και όλοι οι άνθρωποι που τον άκουσαν , και οι τελώνες , δικαιολογείται ο Θεός , να βαφτιστεί με το βάπτισμα του Ιωάννη .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Αλλά οι Φαρισαίοι και οι δικηγόροι απέρριψαν την συμβουλή του Θεού ενάντια στον εαυτό τους , να μην βαφτιστεί από αυτόν .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Και ο Κύριος είπε , εις το οποίο στη συνέχεια θα παρομοιάζω τους άνδρες αυτής της γενιάς ; </span><span title="and to what are they like?
">και τι τους αρέσει ;</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Είναι σαν unto παιδιά που κάθονται στην αγορά , και καλώντας το ένα στο άλλο , και λέγοντας , έχουμε διοχετευθεί προς εσάς , και εσείς δεν έχουν χορέψει ? Έχουμε θρηνήσει για σας, και εσείς δεν έχουν έκλαψε .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Για Ιωάννης ο Βαπτιστής ήρθε ούτε τρώει ψωμί , ούτε πίνουν κρασί ? Και λεγετε , Ο έχων ένα διάβολο .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Ο Υιός του ανθρώπου ήρθε για φαγητό και ποτό ? Και λεγετε , Ιδού ένα λαίμαργος άνθρωπος , και οινοπότης , ένας φίλος του τελώνες και τους αμαρτωλούς !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Αλλά η σοφία δικαιολογείται από όλα τα παιδιά της .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Και ένας από τους Φαρισαίους τον επιθυμητό ότι θα φάει μαζί του . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Και πήγε στο σπίτι του Φαρισαίου , και κάθησε στο τραπέζι .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Και ξάφνου , μια γυναίκα στην πόλη, η οποία ήταν αμαρτωλός , όταν ήξερε ότι ο Ιησούς κάθισε στο κρέας στο σπίτι του Φαρισαίου , έφερε ένα αλάβαστρο της αλοιφής ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 Και στάθηκε στα πόδια του, κλαίγοντας πίσω του , και άρχισε να πλένει τα πόδια του με δάκρυα , και έκανε σκουπίστε τα με τις τρίχες του κεφαλιού της , και φίλησε τα πόδια του , και έχρισε τους με την αλοιφή .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Τώρα, όταν ο Φαρισαίος που τον είχε bidden το είδε , ελαλησε μέσα στον εαυτό του , λέγοντας: Αυτός ο άνθρωπος , αν ήταν προφήτης , θα γνώριζε ποιος και τι είδους γυναίκα είναι ότι εγγίζει αυτόν : γιατί είναι αμαρτωλός .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτόν , Simon , έχω κάπως να πω σε σένα . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Και λεγει , Master, λένε στο .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Υπήρχε ένα συγκεκριμένο πιστωτή, ο οποίος είχε δύο οφειλέτες : ο ένας όφειλε πεντακόσιες πένες , και τα άλλα πενήντα .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Και όταν δεν είχαν τίποτα να πληρώσει , αυτός τους δύο συγχώρησε ειλικρινά . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Πες μου , ως εκ τούτου , ποια από αυτά θα τον αγαπήσει περισσότερο;</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simon απάντησε και είπε , υποθέτω ότι , στον οποίο συγχώρησε περισσότερο. </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Και είπε προς αυτόν : Εσύ έκρινε σωστά .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Και στράφηκε στη γυναίκα και είπε προς τον Σίμωνα , Seest εσύ αυτή τη γυναίκα ; </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Μπήκα μέσα στο σπίτι σου , εσύ μου έδωσες καθόλου νερό για τα πόδια μου : αλλά έβρεξε τα πόδια μου με τα δάκρυα , και σκούπισε τα με τις τρίχες του κεφαλιού της .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 Εσύ μου έδωσες κανένα φιλί : αλλά αυτή η γυναίκα από τη στιγμή που ήρθα στο hath δεν έπαψε να φιλήσει τα πόδια μου .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Το κεφάλι μου με λάδι Εσύ ήσουν που δεν χρίσει : αλλά αυτή η γυναίκα hath έχρισε τα πόδια μου με την αλοιφή .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Δια τουτο σοι λέγω , οι αμαρτίες της , οι οποίες είναι πολλές , συγχωρούνται ? Αγάπησε πολύ : αλλά για τους οποίους λίγα συγχωρείται , το ίδιο αγαπάει λίγο .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 Και είπε προς αυτήν , οι αμαρτίες σου συγχωρούνται .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 Και εκείνοι που κάθισαν στο κρέας με τον άρχισαν να λένε μέσα τους , Ποιος είναι αυτός που συγχωρεί τις αμαρτίες επίσης ;</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Και είπε στη γυναίκα , η πίστη σου σε έσωσε ? Πάει στην ειρήνη .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Θέλοντας να κατεβάσετε την Αγία Γραφή στη γλώσσα σας κάντε κλικ σε αυτό το σύνδεσμο .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Χμερ - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Ή κατεβάστε τη Βίβλο στα αγγλικά :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Μοιραστείτε με τους φίλους σας .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-36922464875039565292014-01-22T08:53:00.003-02:002014-01-22T08:53:16.507-02:00люк 7 1 Калі Ён скончыў усе словы Свае ў аўдыторыі людзей , дык увайшоў у Капернаум.<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 і раб аднаго сотніка , якім ён даражыў , быў хворы , і гатовы памерці.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 І калі ён пачуў пра Ісуса , ён паслаў да Яго юдэйскіх старэйшын прасіць Яго , каб прыйшоў ацаліць слугу ягонага .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 І яны , прыйшоўшы да Ісуса , прасілі Яго моцна , кажучы : ён варты , для якіх ён павінен зрабіць гэта :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 Бо ён любіць народ наш і Ён загадаў пабудаваў нам сінагогу .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Ісус пайшоў зь імі. </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">І калі ён ужо быў далёка ад дома , сотнік прыслаў да Яго сяброў , сказаўшы Яму : Госпадзе , ня турбуйся , бо я ня варты , каб Ты ўвайшоў пад мой дах ,</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Таму не палічыў я сам вартым прыйсьці да Цябе ; але скажы слова , і мой слуга будзе ацалёны .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 бо я і падуладны чалавек , маючы на падначаленні воінаў , і я кажу аднаму : ідзі , і ідзе ; і другому: прыйдзі , і прыходзіць ; і слузе майму: зрабі тое , і робіць гэта </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Калі Ісус пачуў гэта , ён зьдзівіўся яму і ператварыў яго аб , і сказаў народу , што ішлі за ім , кажу вам , я не знайшоў Я такое веры , не, не ў Ізраілі.</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 І Пасланцы, вярнуўшыся ў дом , знайшлі слугу , што быў хворы.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 І было так , на наступны дзень пасля , што ён пайшоў у горад, які называўся Наін, і многія з вучняў Яго пайшлі з ім , і шмат народа.</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Калі ж Ён наблізіўся да гарадской брамы , вось , быў выносілі памерлага , адзінага сына ў маці , а яна была ўдава ; і шмат народа з горада быў з ёй.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 І калі Гасподзь убачыў яе , ён злітаваўся над ёю і сказаў ёй : ня плач .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 І , падышоўшы , дакрануўся да мараў : і тое , толькі з ім стаяў яшчэ . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">І ён сказаў : Малады чалавек , я кажу табе , устань .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 І той , хто быў мёртвы падняўшыся , сеў і пачаў гаварыць . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">І ён аддаў яго маці.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 І ўсіх апанаваў страх на ўсіх , і славілі Бога , кажучы: вялікі прарок паўстаў сярод нас , і Бог наведаў народ Свой .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Такое меркаванне пра Яго разышлася па ўсёй Юдэі і па ўсім навакольлі ст.</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 І абвясьцілі Яну вучні яго пра ўсё тое.</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 Ян, паклікаўшы яго двух вучняў сваіх , паслаў да Ісуса , кажучы : ці Той Ты , Які павінен прыйсьці ? </span><span title="or look we for another?
">ці чакаць нам другога?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Калі мужчыны прыйшлі да Яго , сказалі : Ян Хрысьціцель паслаў нас да Цябе спытацца: ці Той Ты, Які павінен прыйсьці ? </span><span title="or look we for another?
">ці чакаць нам другога?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 І ў той жа час Ён многіх ацаліў ад хваробаў і немачаў і ад злых духаў , і да многім сьляпым даў зрок .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Тады Ісус сказаў ім у адказ : ідзеце , скажэце Яну , што вы бачылі і чулі: сьляпыя робяцца відушчымі , кульгавыя ходзяць , пракажоныя ачышчаюцца , глухія чуюць , мёртвыя ўваскрасаюць і ўбогім </span><span title="the gospel is preached.
">прапаведуецца Евангелле .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 і дабрашчасны , хто не спакусіцца празь Мяне .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 І калі ж , дасланых Янам сышлі , Ісус пачаў гаварыць народу пра Яна: што глядзець хадзілі вы ў пустыню глядзець ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Кій , ветрам ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Але што ж вы хадзілі глядзець ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Ці не чалавека, апранутага ў мяккія адзення? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Вось , толькі тыя , якія пышна apparelled , і жыць далікатна , яны пры дварах царскіх .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Што ж глядзець хадзілі вы глядзець ? </span><span title="A prophet?">Прарок ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Так , кажу вам , і значна больш, чым прарок .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Гэта той, пра якога напісана: вось , Я пасылаю анёла Майго перад абліччам Тваім , які падрыхтуе шлях Твой перад Табою .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Бо , кажу вам: сярод народжаных жанчынамі няма ніводнага прарока большага за Яна Хрысціцеля ; але ён меншы ў Царстве Божым большы за яго.</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 І ўвесь народ , які слухаў, і мытнікі ўзьнесьлі Богу славу, ахрысьціўшыся хрышчэньнем ад Яна .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 а фарысэі і законьнікі адверглі волю Божую пра сябе , ня хрысьціўшыся ў яго .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 І сказаў Гасподзь: чаму то кім параўнаю людзей роду гэтага ? </span><span title="and to what are they like?
">і да каго яны падобныя ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Яны падобныя да дзяцей , якія сядзяць на рынку , клічуць адно аднаго і кажуць: мы гралі вам на жалейцы, а вы не скакалі; мы сьпявалі вам песьні журботныя, а вы не плакалі .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Бо прыйшоў Ян Хрысьціцель, ні хлеба не есць , ні п'е віно , а вы кажаце : у ім дэман .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Прыйшоў Сын Чалавечы , есьць і п'е ; і кажаце : вось пражэрлівы чалавек , і п'яніца , прыяцель мытнікаў і грэшнікаў !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 І апраўдана мудрасьць усімі дзецьмі яе.</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 І адзін з фарысэяў прасіў Яго паесьці зь ім. </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">І , увайшоўшы ў дом фарысэя , і узьлёг .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 І вось , жанчына з таго горада , якая была грэшніца , даведаўшыся , што Ён узьляжыць у доме ў фарысэя , прынесла алебастравая скрынку мазі ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 І стаяў ззаду каля ног Ягоных і плачучы , пачала абліваць ногі Ягоныя сьлязьмі і абціраць валасамі галавы сваёй , і цалавала ногі Яму, і мазала мірам .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Калі фарысэй, які запрасіў яго ўбачыў , ён сказаў сам сабе , кажучы : гэты чалавек , калі б Ён быў прарок , дык ведаў бы , хто і якая жанчына дакранаецца да іх , бо яна грэшніца.</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Ісус сказаў яму ў адказ: Сымон ! Я маю нешта сказаць табе . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">І кажа: скажы , Настаўнік на .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Быў аднаго пазычальніка было два даўжнікі: адзін вінен быў пяцьсот дынараў , а другі пяцьдзясят .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 І як што яны ня мелі чым заплаціць , ён дараваў абодвум. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Скажы , каторы зь іх болей палюбіць яго ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Сымон адказаў: думаю , той , каму больш даравана . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">І сказаў яму: правільна ты разважыў.</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 І , звярнуўшыся да жанчыны , сказаў Сымону : ці бачыш ты гэтую жанчыну? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Я прыйшоў у дом твой , і ты не даў Мне вады Мне на ногі , а яна абліла Мне ногі сьлязьмі і абціраць валасамі галавы сваёй .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 ты ня цалаваньня Мне ня даў , а яна , з тых часоў , як Я прыйшоў , не перастае цалаваць Мне ногі .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Ты галавы Мне алеем не памазаў , а яна памазаў мае ногі маззю.</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Таму кажу табе грахі яе , якія многія , дараваныя , бо яна палюбіла многа: а каму мала даруецца , той мала любіць .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 І ён сказаў ёй: даруюцца табе грахі .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 І тых, што ўзьляжалі зь Ім, пачалі гаварыць самі сабе : хто гэта , што і грахі даруе?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 І сказаў зьмей жанчыне : вера твая выратавала цябе , ідзі зь мірам.<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Жадаючы спампаваць Біблію на Вашым мове націсніце на гэтую спасылку.<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">KHMER - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Або спампаваць Біблію на англійскай мове:<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Падзяліся з сябрамі.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-70335054472462304002014-01-22T08:52:00.003-02:002014-01-22T08:52:26.744-02:00Luke 7 1 Sada kada je završio sve svoje izreke u publici ljudi , on je ušao u Kafarnaum .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 I sluga određeni centurion je , koji je bio dragi k njemu , bio je bolestan , i spreman da umre .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 I kad je čuo za Isusa , on je poslao k njemu starješine Jevreja , preklinjući ga da će doći i ozdravi sluga .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 A kad su došli do Isusa , oni su ga besought odmah , rekavši da je on bio dostojan za koje je trebao učiniti :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 Jer on voli naš narod , i on je doista izgrađena nam sinagogu .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Zatim Isus ode s njima . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">A kad je bio sada nije daleko od kuće , satnik poslao prijateljima da ga , govoreći mu: Gospode , problema ne sebe : jer ja nisam dostojan da si shouldest ući pod mojim krovom :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Zato ne misli sam sebi dostojan da dođem k tebi : ali kažu u riječ , i moj sluga će ozdraviti .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Jer ja također sam čovjek postavljen u nadležnosti , imaju ispod mene vojnika , a ja kažem jednu , Idi , i otide i na drugu , Dođi , a on dolazi i da moj sluga , to uradili, a on čini ga </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Kada je Isus čuo te stvari , čudio na njega , i okrenuo ga oko , i reče ljudima koji su ga pratili , kažem vam , nisam našao tako veliku vjeru , ne, ne u Izraelu .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 A oni koji su išli , vraćajući se kući , našao sluga cijeli koji je bio bolestan .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 A to je da prođe dan nakon , da je otišao u grad zove Nain , a mnogi od njegovih učenika je s njim , i mnogo ljudi .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Sada kada je došao gotovo do kapije grada , gle , bio je mrtav čovjek obavlja , jedini sin svoje majke , a ona je bila udovica : i mnogo ljudi u gradu je bio s njom .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 A kada ju je Gospod vidio , imao je suosjećanje na nju , i reče joj , Plači ne .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 I on je došao i dodirnuo Bier : i oni koji rodi mu je stalo . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">A on je rekao , Mladiću , kažem ti , Arise .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 A onaj koji je mrtav uspravi , i počeo govoriti . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">A on ga je dostavljena majci .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 I dođe strah na sve : i proslavio Boga , govoreći , to je veliki prorok je porastao do među nama , i , da je Bog pohodit svoj narod .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 I to glasine o njemu otišao dalje u svim Judeji , i kroz sve regije uokolo .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 A učenici John ga shewed svih ovih stvari .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 I John zove k njemu dva od njegovih učenika poslati ih na Isusa , govoreći: Jesi li ti onaj koji treba doći ? </span><span title="or look we for another?
">ili izgledaju smo još ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Kad su muškarci dolaze k njemu , rekoše , John Baptist Hath nas je poslao k tebi , govoreći , Art ti je to trebalo doći ? </span><span title="or look we for another?
">ili izgledaju smo još ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 I u tom istom satu je izliječiti mnoge svoje slabosti i zla , i zlih duhova i do mnogih koji su bili slijepi dao prizor .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Tada Isus telefonskoj im reče , Idi svoj put , i reci John Koje stvari ste vidjeli i čuli , kako da slijepi vide , hromi hode , gubavi se čiste , gluhi čuju , mrtvi ustaju , siromašnima </span><span title="the gospel is preached.
">evanđelje je propovijedao .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 A blagoslovljen je on , tko se ne sablazni u meni .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 A kad su otišli glasnici John , počeo je da govori narodu u vezi John , Što je ste se u pustinji da vidite ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Trsku vetar ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Ali ono što je vi se za vidjeti ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Muškarac odjeven u mekom haljine ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Gle , oni koji su gorgeously apparelled , i žive delikatno , u sudovima kraljeva ' .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Ali ono što je vi se za vidjeti ? </span><span title="A prophet?">A prorok ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Da, kažem vam , i mnogo više od proroka .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 To je on , od kojih je pisano : Evo , šaljem glasnika svoga pred licem , koja će pripremiti tvoj put pred tobom .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Za kažem vam , Među onima koji su rođeni od žene ne postoji veći prorok od Ivana Krstitelja : ali to je najmanje u kraljevstvu Bog je veći od njega .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 I svi ljudi koji ga čuli , i carinici , opravdano je Bog , koji je krstio sa Ivanovo krštenje .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Ali, farizeji i pravnici odbacili zastupnik Boga protiv sebe , što nije kršten od njega .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 I Gospod je rekao , Whereunto onda ću liken ljudi ove generacije ? </span><span title="and to what are they like?
">i da ono što su im se sviđa ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Oni su nalik djeci sjedi na tržištu , i zove jedna na drugu , i govoreći , smo piped vam , a vi niste igrali , mi smo tugovali za vas, a vi se ne zaplaka .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Za Ivana Krstitelja došao ni jesti kruh , niti pio vino , a vi kažete , On doista đavo .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Sin Čovječji je došao jelo i piće , a vi kažete , Evo je proždrljiv čovjeka , i pijanice , prijatelj carinici i grešnici !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Ali mudrost je opravdano sve njene djece .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 A jedan od farizeja željenog mu da će jesti s njim . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">A on je otišao u farisej kuću , i sjeo na meso .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 I , gle , žena u gradu , koji je grešnik , kada je znao da je Isus sedeo na meso u farisej kući , donio alabastera kutiju masti ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 i iznosi noge iza njega plačući , i počeo je da pere noge suzama , i učinio ih obrišite s vlasi na glavi , i poljubio noge , i pomazao ih sa mast .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Sada kada je farisej koja ga je zabranjena ga vidio , on je govorio u sebi , govoreći: Ovaj čovjek , da je bio prorok , bi znao ko je i šta načinu žene to je da ga dotakne : jer ona je grešnik .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 A Isus telefonskoj reče mu , Simon , moram nešto reći tebi . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">I on govori , Master , kažu u .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Bilo je određeni povjerilac koji je imao dva dužnika : onaj duguje pet stotina penija , a drugi pedeset .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 A kad su imali ništa platiti , on iskreno ih oboje oprostio . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Reci mi dakle , koji od njih će ga najviše volim ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simon je odgovorio i rekao , pretpostavljam da je on , u kojima je najviše oprostio . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">A on mu reče , jer si s pravom suditi .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 I on se okrenuo prema ženi , i reče Simon , Jesi li vidio ovu ženu ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Ušao sam u tvoje kuće , ti me gavest nema vode za noge : ali ona doista oprala noge suzama i obrisala ih dlake na glavi .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 Ti me gavest ne kiss: , ali ova žena od kada sam došao u Hath nije prestala poljubiti noge .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Moja glava s uljem uèinio si ne pomaži : ali ova žena doista pomazani moje noge mast .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Zato kažem ti , svoje grijehe , koji su mnogi , oprošteno , jer voli puno : ali kome malo je oprošteno , isto loveth malo .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 I reče joj , Thy grijesi su oprošteni .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49. I oni koji seo za meso s njim počela je reći u sebi , ko je to da oprašta grijehe i ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 I on je rekao da se ženi , Tvoje vjere doista spasio te idite u miru .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">U želji za preuzimanje Biblije na hrvatskom jeziku kliknite na ovaj link .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Ili preuzeti Biblija na engleskom jeziku :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Podijeli sa svojim prijateljima .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-81977909080859520952014-01-22T08:51:00.003-02:002014-01-22T08:51:32.902-02:00ल्यूक 7 वह लोगों के दर्शकों में अपनी सारी बातें समाप्त हो गया था जब 1 अब, वह कफरनहूम में प्रवेश किया. उसे पर्यत प्रिय था , जो <span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 और एक निश्चित सूबेदार नौकर , बीमार , और मरने के लिए तैयार था .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">वह यीशु के बारे में सुना जब 3 और, उन्होंने कहा कि वह आने और उसके नौकर चंगा होगा कि उसे आनत , उसे पर्यत यहूदियों के पुरनियों भेजा .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">वे यीशु के पास आकर जब 4 और, वे जिनके लिए वह यह करना चाहिए कि वह योग्य था , कह रही है , उसे तुरंत besought :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 के लिए वह हमारे राष्ट्र loveth , और वह हमें एक आराधनालय बनाया हाथ.</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 तब यीशु ने उनके साथ चला गया . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">मैं तू मेरी छत के नीचे दर्ज shouldest कि योग्य नहीं हूं : वह अब दूर नहीं घर से गया था और जब सूबेदार भगवान , परेशानी नहीं ख़ुद उसे पर्यत कह , उसे करने के लिए दोस्तों भेजा :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 मैं अपने आप को तुझ से आने के लिए योग्य न तो सोचा था कि किस : लेकिन एक शब्द में कहना है , और मेरे दास चंगा किया जाएगा .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 मैं भी मुझे सैनिकों के तहत होने , अधिकार के तहत सेट एक आदमी हूँ , और मैं एक जायें कहता हूं , और वह goeth के लिए, और किसी अन्य के लिए , आओ , और वह cometh , और मेरे दास को , यह मत करो , और वह यह doeth </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">यीशु ने इन बातों को सुनकर 9 , वह उस पर marveled , और उसके बारे में बदल गया, और उसके पीछे हो कि लोगों से कहा, मैं तुम से कहता हूं , ने कहा कि मैं नहीं, नहीं इसराइल में , इतना महान विश्वास नहीं मिला है.</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">भेजा गया है कि 10 और वे घर लौटने के लिए बीमार हो गया था कि नौकर पूरे पाया .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 और वह नैन नामक शहर में चला गया , बाद दिन पारित करने के लिए आया था, और उसके चेलों में से कई उसके साथ चला गया , और बहुत से लोगों को .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">वह शहर के फाटक के समीप आया जब 12 अब, देखो, केवल उनकी मां का बेटा है, और वह विधवा थी , बाहर किए गए एक मरे हुए आदमी था : और शहर के बहुत से लोग उसके साथ था .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">भगवान उसे देखा था जब 13 और , वह उस पर दया की थी , और उसे पर्यत ने कहा , नहीं रो .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 और वह आया और अर्थी को छुआ : और वे कहते हैं कि उसे अभी भी खड़ा था, नंगे . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">और वह छोटा आदमी , मैं उठो , तुमको कहता हूं , ने कहा .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">मर गया था कि 15 और वह उठ बैठा , और बोलने लगा . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">और वह अपनी मां के लिए उसे छुड़ाया .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">भगवान अपने लोगों का दौरा किया कि हाथ , और , और वे एक महान नबी हमारे बीच बढ़ी है कि, कह रही है , भगवान की महिमा : 16 और वहाँ सब पर एक भय आया .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">उसके बारे में 17 और इस अफवाह सारे यहूदिया भर आगे चला गया है, और लगभग सभी क्षेत्र दौर के दौरान .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">जॉन के 18 और चेलों इन सब बातों से उसे shewed .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 और जॉन उसे अपने चेलों के दो पर्यत बुला वह आना चाहिए कि तू , कला , कह रही है कि यीशु के लिए उन्हें भेजा है? </span><span title="or look we for another?
">या किसी अन्य के लिए हम देखते हैं ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">पुरुषों उसे कहता आ गया जब 20 , उन्होंने कहा , जॉन बैपटिस्ट उस ने आना चाहिए कि तू कह, कला , तुझ हमें भेजा है? </span><span title="or look we for another?
">या किसी अन्य के लिए हम देखते हैं ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 और कहा कि एक ही घंटे में वह उनके निर्बलताओं और विपत्तियों के कई , और बुरी आत्माओं का इलाज है, और अंधे थे कि कई पर्यत वह दृष्टि दे दी है .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 तब यीशु ने जवाब दे ने कहा कि उन्हें पर्यत , अपने रास्ते जाओ , और तु देखा और सुना है क्या बातें जॉन बताओ, कैसे अंधा देखना है कि , लंगड़ा चलना, कोढ़ी गरीबों को , बहरा सुन, मृत उठा रहे हैं , शुद्ध कर रहे हैं </span><span title="the gospel is preached.
">सुसमाचार प्रचार किया है .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 और धन्य वह है , जो भी मुझ में नाराज नहीं किया जाएगा .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 और जॉन के दूतों दिवंगत गया है, वह देखने के लिए जंगल में तु बाहर चला गया क्या जॉन के विषय में लोगों को , पर्यत बात करना शुरू किया ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">एक ईख हवा के साथ हिलाकर रख दिया ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 लेकिन क्या देखने के लिए तु बाहर चला गया ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">एक आदमी मुलायम पोशाक में पहने ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">वे शान से apparelled जो कर रहे हैं , निहारना , और नाजुक रहते हैं , 'किंग्स अदालतों में हैं .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 लेकिन क्या देखने के लिए तु बाहर चला गया ? </span><span title="A prophet?">एक नबी ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">हाँ , मैं तुम से कहता हूं , और एक पैगंबर की तुलना में बहुत अधिक है.</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 यह तुमको पहले तेरा रास्ता तैयार करेगा , जो निहारना, मैं तेरा चेहरा से पहले अपने दूत भेजने के लिए, जैसा लिखा है , जिनमें से वह है .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">लेकिन परमेश्वर के राज्य में कम से कम है कि वह वह अधिक से अधिक है : 28 मैं महिलाओं के पैदा होते हैं कि लोगों में जॉन की तुलना में एक अधिक से अधिक नबी बैपटिस्ट वहाँ नहीं है , तुम से कहता हूं लिए .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 और सब उसे सुना है कि लोगों को , और publicans , जॉन का बपतिस्मा के साथ बपतिस्मा किया जा रहा है भगवान , उचित.</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 पर फरीसियों और वकीलों उसके बारे में बपतिस्मा नहीं किया जा रहा है , खुद के खिलाफ भगवान के वकील को अस्वीकार कर दिया .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 और प्रभु जिस के लिये तो मैं इस पीढ़ी के पुरुषों की तुलना करना होगा , कहा ? </span><span title="and to what are they like?
">और वे क्या पसंद कर रहे हैं ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 वे बाजार में बैठे , और एक दूसरे के लिए बुला रही है, और हम तुमसे कहता पहुंचाया है , कह रही है बच्चों के इधार की तरह हैं , और तु नृत्य नहीं किया है , हम आप के लिए विलाप करने लगे है , और तु रोया नहीं है .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">जॉन बैपटिस्ट के लिए 33 न तो रोटी खाने और न ही शराब पीने आया था, और तु कहते हैं, वह एक शैतान हाथ.</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 हे मनुष्य के सन्तान खाने और पीने आ रहा है , और तु कहते हैं, एक भक्षक आदमी , और एक winebibber , publicans और पापियों का एक दोस्त निहारना!</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 लेकिन ज्ञान उसके सारे बच्चों की जायज़ है .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 और फरीसियों में से एक वह उसके साथ खाना होगा कि उसे वांछित . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">और वह फरीसी के घर में चला गया , और मांस के लिए बैठ गए.</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 और, वह यीशु फरीसी के घर में मांस पर बैठे थे कि पता था कि जब देखो, एक पापी था जो शहर में एक औरत , , , मरहम की एक सिलखड़ी बॉक्स लाया ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 और उसे रो पीछे अपने पैरों पर खड़ा था , और आँसू के साथ अपने पैर धोने के लिए शुरू किया , और उसके सिर के बाल के साथ उन्हें मिटा किया था , और उसके पैरों को चूमा , और मरहम के साथ उन्हें अभिषेक .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">उसे bidden था जो फरीसी यह देखा जब 39 अब, वह एक नबी थे, यह कौन है और औरत की किस तरह पता होता है , यह आदमी कह , खुद के भीतर spake कि उसे छूए : वह एक पापी है .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 और यीशु ने जवाब दे उसे पर्यत , साइमन , मैं तुझ से कहने के लिए कुछ हद तक ज्यादा है. </span><span title="And he saith, Master, say on.
">और वह , मास्टर वाणी , पर कहते हैं .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 वहाँ दो देनदार था जो एक निश्चित लेनदार था : पांच सौ पेंस बकाया एक , और अन्य पचास .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 और वे भुगतान करने के लिए कुछ भी नहीं था , जब वह स्पष्ट रूप से उन दोनों को माफ कर दिया . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">उनमें से जो उसे सबसे ज्यादा प्यार करेंगे , इसलिए मुझे बताओ ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 साइमन मैं वह , जिसे वह सबसे माफ कर दिया कि लगता है , के जवाब दिए और कहा . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">और वह तू ठीक ही न्याय , उसे पर्यत ने कहा .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 और वह औरत में बदल गया है, और इस औरत तू साइमन , Seest पर्यत ने कहा ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">मैं तेरा घर में प्रवेश किया , तू मुझे मेरे पैर के लिए पानी नहीं gavest : लेकिन वह आँसू के साथ मेरे पैर धोए हाथ, और उसके सिर के बाल के साथ उन्हें मिटा दिया है.</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">मैं हाथ मेरे पैरों को चूमने के लिए नहीं रह में आया समय के बाद से , लेकिन इस महिला: 45 तू मुझे कोई चुंबन gavest .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 तेल के साथ मेरे सिर तू अभिषेक नहीं भूतकाल : लेकिन इस महिला मरहम के साथ मेरे पैर अभिषेक हाथ.</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">मैं तुमको कहता हूं किस 47, कई हैं जो उसके पापों , माफ कर रहे हैं , वह बहुत प्यार के लिए : छोटे , एक ही Loveth थोड़ा माफ कर रही है , लेकिन किसके लिए .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">वह उसे पर्यत ने कहा, 48 और, तेरे पाप क्षमा हुए .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">उसके साथ मांस पर बैठ गया है कि 49 और वे भी पापों forgiveth कि यह कौन है , स्वयं के भीतर कहने लगा ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 और वह महिला से कहा , तेरा विश्वास तुमको बचाया हाथ, शांति में जाना .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">अपनी भाषा में बाइबल को डाउनलोड करने के लिए चाहते हैं इस लिंक पर क्लिक करें .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">खमेर - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">या अंग्रेजी में बाइबिल डाउनलोड :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">अपने दोस्तों के साथ साझा करें.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-49424990884254368202014-01-22T08:49:00.003-02:002014-01-22T08:49:43.230-02:00ลูกา 7 1 ตอนนี้เมื่อ เขาได้ จบลงด้วย คำพูด ของเขาทั้งหมด ใน กลุ่ม ของคนที่เขา เข้าสู่ Capernaum<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 และ คนรับใช้ ร้อยคนหนึ่ง ซึ่งเป็น ที่รัก แก่เขา กำลังป่วย และ พร้อมที่จะตาย</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 และ เมื่อเขาได้ยินเสียง ของ พระเยซูจึง ตรัสกับเขาว่า พวกผู้ใหญ่ของ พวกยิวให้ไป อ้อนวอนเชิญพระองค์ เสด็จมารักษา ผู้รับใช้ของพระองค์</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 และเมื่อพวกเขา มาถึงพระเยซู จึงทูลเชิญพระองค์ ทันที กล่าวว่า เขาเป็นคน ที่คุ้มค่าสำหรับ ผู้ที่เขา ควรทำเช่นนี้ :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 เพราะว่าท่านรักชนชาติ ของเราและ พระองค์ได้ทรง สร้าง ธรรมศาลาให้เรา</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 พระเยซู ไปกับพวกเขา </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">และเมื่อ ตอนนี้เขาก็ อยู่ไม่ไกลจาก บ้าน นายร้อยได้ ส่ง เพื่อน เขา บอก แก่เขาว่า พระเจ้า ไม่เดือดร้อน ท่านเอง เพราะเรา ไม่สมควร ที่เจ้าจะ เข้ามา อยู่ภายใต้ หลังคา ของฉัน:</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 เพราะฉะนั้น คิดว่า ตัวเอง ไม่ สมควรจะ มาหาท่าน แต่ พูด ใน คำและ ผู้รับใช้ของเรา จะ ได้รับการเยียวยา</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 เพราะเรา ยัง เป็นคน ที่ตั้ง อยู่ภายใต้อำนาจที่มี อยู่ภายใต้ ทหารที่ ฉันและฉัน บอก แก่คนนี้ ไป และเขา ก็ และ ไปยังอีก มา และเขา มา และ คนใช้ของข้า ทำเช่นนี้ และ เขาได้ทำ มัน </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 เมื่อ พระเยซูทรงได้ยิน สิ่งเหล่านี้ เขา ก็ประหลาดใจ ที่เขาและ หัน เขาเกี่ยวกับ และตรัสกับ ประชาชนที่ตาม เขาฉัน บอกท่านทั้งหลายว่า ผมยังไม่ได้ พบความเชื่อ ที่ดี เพื่อให้ ไม่ ไม่ได้อยู่ใน อิสราเอล</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 และ พวกเขา ที่ถูกส่ง กลับไปถึงบ้าน ก็ได้เห็น ผู้รับใช้นั้นหาย ป่วย</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 และ ต่อมา วันรุ่งขึ้นหลังจากที่ เขา เข้าไปในเมือง ที่เรียกว่า เนนและ สาวกของพระองค์หลาย ไปกับเขา และผู้คน มาก</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 ตอนนี้ เมื่อเขามา ใกล้ประตู เมืองนั้นดูเถิด มีชายคน หามศพ มาเป็นบุตรชาย คนเดียวของแม่ ของเขา และเธอ ก็เป็นหญิงม่าย และประชาชน ส่วนใหญ่ของ เมืองที่อยู่กับเธอ</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 และ เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรง ทอดพระเนตรเห็นเขาจึง มี ความเห็นอกเห็นใจ ที่ เธอและ พูดกับ เธอ ไม่ได้ ร้องไห้</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 และ เขามา และ สัมผัส ศพและผู้ที่ คลอดบุตรให้เขา ยังคงยืนนิ่ง </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">และเขากล่าวว่า คน หนุ่มสาวที่ ผม พูดกับเจ้าว่า จงลุกขึ้น</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 และ ที่ตายนั้นก็ ลุกขึ้นนั่ง และเริ่มที่จะ พูด </span><span title="And he delivered him to his mother.
">และ ท่านก็มอบให้ แม่ของเขา</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 และมี มา ความกลัว และเขาสรรเสริญ พระเจ้าว่า ท่านศาสดาพยากรณ์ผู้ ยิ่งใหญ่ได้เกิด ขึ้น ในหมู่พวกเรา และ ที่ พระเจ้าได้ทรง เยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 และกิตติศัพท์ของพระองค์ ได้เลื่องลือไป ทั่วแคว้นยูเดีย และ ทั่ว ถิ่นโดยรอบ</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 และพวกสาวก ของจอห์นเขา สำแดง สิ่งทั้งปวงเหล่านี้</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 ยอห์น จึงเรียก เขา สาวกสองคน ของเขา เขาไปหา พระเยซู ทูลว่า ท่านเป็น ที่ควรจะ มา </span><span title="or look we for another?
">หรือ เราจะต้องคอย อื่นได้หรือไม่</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 เมื่อคนทั้งสอง มาหาเขา ที่พวกเขา กล่าวว่า จอห์น แบ๊บติส ทรงส่งพวกเรา ถามท่าน ว่า ท่านเป็น คนที่ ควรจะ มา </span><span title="or look we for another?
">หรือ เราจะต้องคอย อื่นได้หรือไม่</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 และ ในเวลา เดียวกับที่เขา หาย หลาย คนชรา และ โรคต่างๆและให้ พ้นจากวิญญาณชั่ว และคน ตาบอดหลายคน ที่เขา ให้เห็นได้</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 แล้ว พระเยซู ตรัสตอบเขาว่า ไป ทางของคุณ และบอก จอห์น ว่าสิ่งที่ ท่านได้เห็นและ ได้ยิน ว่าการที่ คนตาบอด เห็นเดิน ง่อย โรคเรื้อนหายสะอาด , คนหูหนวกได้ยิน คนตายจะ ยก ให้คนยากจน </span><span title="the gospel is preached.
">พระกิตติคุณ เทศนา</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 และ มีความสุข เป็น เขา ถ้าผู้ใดไม่ โกรธเคือง ในตัวผม</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 และเมื่อ ทูต ของจอห์นได้รับการ ออก เขาเริ่มที่จะ พูดกับ คน ที่เกี่ยวข้องกับ จอห์น อะไรที่ท่านทั้งหลาย ออกไป ในถิ่นทุรกันดาร ไปดูอะไร </span><span title="A reed shaken with the wind?
">อ้อไหว ลมพัดหรือ</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 แต่ สิ่งที่ พวกท่าน ออก ไปดูอะไร </span><span title="A man clothed in soft raiment?">คนสวมเสื้อ นุ่ม ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้า ตระการตา และอาศัยอยู่ ประณีต อยู่ใน ราชสำนัก</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 แต่ สิ่งที่ พวกท่าน ออก ไปดูอะไร </span><span title="A prophet?">ผู้เผยพระวจนะ ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">เออเรา บอกท่านทั้งหลาย และ มากเกินกว่าที่ ผู้เผยพระวจนะ</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 พระองค์นี้ ของผู้ เขียน ดูเถิดเรา ใช้ทูตของเรา ไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียม ทางของเจ้า ก่อนที่ เจ้า</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 เพราะเรา บอกท่านทั้งหลายว่า ในบรรดาคน ที่บังเกิดจาก ผู้หญิงมานั้นไม่มีผู้เผยพระวจนะ ที่ยิ่งใหญ่กว่า จอห์น บัพติศมา แต่ผู้ที่ ต่ำต้อยที่สุดใน อาณาจักรของพระเจ้า ก็ใหญ่ กว่าเขา</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 และ คนทั้งปวงที่ได้ยิน และ กันว่าพระเจ้ายุติธรรมโดย การ บัพติศมา ของจอห์น</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 แต่พวกฟาริสี และทนายความ ปฏิเสธพระประสงค์ของ พระเจ้าสำหรับเขา โดยที่มิได้ รับบัพติศ ของ เขา</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 และองค์พระผู้เป็นเจ้า กล่าวว่า เหตุฉะนั้นเราจะ เปรียบคนยุค นี้ ได้หรือไม่ </span><span title="and to what are they like?
">และ สิ่งที่พวกเขา ชอบ</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 พวกเขาเป็น เหมือนเด็กนั่ง ในตลาด และเรียก หนึ่งไปยังอีก และ บอกว่า เราได้ ประปา แก่ท่าน และท่าน ยังไม่ได้ เต้นรำ ที่เราได้ เสียใจ กับคุณและ ท่านไม่ ร้องไห้</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 ยอห์น บัพติศมา ก็ไม่ได้รับประทาน ขนมปัง หรือดื่มน้ำองุ่น และ ท่านพูดว่า เขามีผีสิง</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34บุตรมนุษย์ จะเสด็จมา กินและดื่ม และ ท่านพูดว่า ` ดูเถิดนี่เป็นคน กินเติบและ winebibberเพื่อน และคนบาป!</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 แต่ปัญญา เป็นธรรม ของเด็กทุกคน ของเธอ</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 และหนึ่งใน พวกฟาริสี ที่ต้องการ ให้เขารู้ว่า เขาจะ กิน กับเขา </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">และเขาก็ เข้าไปในบ้านของฟาริสี และนั่ง ลงไปที่ เนื้อ</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 และ ดูเถิดมีผู้หญิงคนที่อยู่ในเมือง ซึ่ง เป็นหญิงชั่ว เมื่อรู้ว่า พระเยซู นั่งอยู่ที่ เนื้อ ในบ้านของฟาริสี , ผอบ น้ำมันหอม</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 และ ยืนอยู่ที่ เท้าของเขา อยู่ข้างหลังเขา ร้องไห้ และเริ่มที่จะ ล้างเท้าของเขา ด้วยน้ำตา และทำ เช็ดด้วย เส้นผมบนศีรษะ ของเธอและ จูบ เท้าของเขาและ เจิม ด้วยน้ำมันหอมนั้น</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 เมื่อ ฟาริสีที่ ได้เชิญพระองค์เมื่อ เห็นแล้วก็ นึกในใจ ว่า ผู้ชายคนนี้ ว่าเขาเป็น ผู้เผยพระวจนะก็จะรู้ ว่าใครและ สิ่งที่ ลักษณะ ของ ผู้หญิงคนนี้ ที่ถูกต้องกาย เขา เพราะเธอเป็น คนบาป</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 พระเยซู ตรัสตอบเขาว่า ไซมอน , เรามีอะไรจะ พูดกับเจ้าว่า </span><span title="And he saith, Master, say on.
">และ เขากล่าวว่า อาจารย์ พูด</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 มีเจ้าหนี้คนหนึ่งมี ลูกหนี้สองคน คนหนึ่งเป็นหนี้ ห้าร้อย เพนนีและอื่น ๆ ห้าสิบ</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 และ เมื่อเขาไม่มีอะไร ที่จะจ่ายเงิน เขา ตรงไปตรงมา ยกโทษให้ พวกเขาทั้งสอง </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">เพราะฉะนั้นจงบอกเรา ว่าพวกเขา จะ รักเขา มากที่สุด</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 ไซมอน ตอบว่า ฉันคิด ว่าเขา ซึ่งเขา ยกโทษให้ มากที่สุด </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">และเขา จึงทูลพระองค์ว่า พระองค์ทรง ตัดสิน อย่างถูกต้อง</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 และ เขาหันไป ผู้หญิงคนนั้น และ ตรัสแก่ซีโมน เจ้าเห็น ผู้หญิงคนนี้ ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">ผม ได้เข้าไปในบ้าน ของท่าน ท่านมิได้ให้ น้ำล้างเท้า ของฉัน แต่ เธอได้ ล้างเท้า ของฉัน ด้วยน้ำตา และ เช็ด ให้กับ เส้นผมบนศีรษะ ของเธอ</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 ท่าน มิได้จุบเรา แต่ผู้หญิงนี้ ตั้งแต่เราเข้ามา ในมิได้หยุด ที่จะจูบ เท้าของฉัน</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 หัว ของฉันกับ ท่านมิได้เอาน้ำมัน ชโลม แต่ผู้หญิงนี้ ทรงเจิม เท้าของฉัน พร้อมกับน้ำมัน</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 เหตุฉะนั้นเรา บอกท่านว่าความ ผิดบาป ที่มี จำนวนมาก ของเธอ ได้รับการอภัย ; เพราะนางรักมาก แต่ผู้ที่ ยกโทษน้อย ทรงรัก เหมือนกัน เพียงเล็กน้อย</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 และ เขากล่าวว่า ความผิดบาปของ เจ้า ได้รับการอภัย</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 และ พวกเขา ที่เอนกาย กับเขา เริ่มที่จะ นึกในใจว่า คนนี้เป็นใคร อภัย บาป ยังเป็น ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 และพระองค์ตรัสกับ ผู้หญิงคนนั้น ความเชื่อของเจ้า ทรง บันทึกไว้ เจ้า ไป อยู่ในความสงบ<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">อยากจะ ดาวน์โหลด พระคัมภีร์ ในภาษาของคุณ คลิกที่ลิงค์นี้<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">เขมร - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">หรือดาวน์โหลดจากพระคัมภีร์ใน ภาษาอังกฤษ<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">ร่วมกับเพื่อน ของคุณ</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-10538121923531558962014-01-22T08:48:00.001-02:002014-01-22T08:48:46.942-02:00Лука 7 1 Сада када је завршио све своје бесједе у публици народа , он је ушао у Капернаум .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 и извесни капетанов слуга , који је био драга му је био болестан , и спреман да умре .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3. А кад чу за Исуса , посла к њему старјешине Јевреја , молећи га да ће он доћи и оздрави му слугу .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 А кад дођоше до Исуса , они га мољаху одмах , говорећи , то је био достојан за кога је требало да уради ово :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5. Јер љуби народ наш , и он даде нам изградили синагогу .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Тада Исус је отишао са њима . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">А кад он сада није био далеко од куће ,капетан је послао пријатеље да му , говорећи му: Господе , не правиш проблем јер нисам достојан да уђеш под мој кров :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Зато нити мисли да сам достојан да дође к теби : али кажу једном речју , и слуга мој оздравиће .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8. Јер и ја сам човек под влашћу сет , имам под собом војнике , па кажем једном , Иди , и иде , и другоме: дођи , и дође; и мом слузи , Уради то , и учини </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9. Када то чу Исус , зачуди му , и окренуо га око , и рече народу који га следе , кажем вам , ја нисам нашао тако велику веру , не , не у Израелу .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 А они који су послати , враћају у кућу , нашао слугу целину која је била болесна .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11. И догоди се дан после , да је отишао у град зове Наин , и многи од његових ученика је отишао са њим , и много људи .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Сада када је дошао близу до капије града , гле , тамо је биомртав човек обавља ,једини син његове мајке , а она је била удовица : и много људи из града био са њом .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13. А када је Господ виде , сажали на њу , и рече јој: Не плачи .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14. И дође и додирнуо носилима : и они који га роди још стајао . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">А он је рекао , Младићу , кажем ти , устани .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 И он је то био мртав седе , и почео да говори . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">И он га је достављена његовој мајци .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16. И дође страх на све : и они прославише Бога , говорећи да је велики пророк устане међу нама , и , Бог походи народ свој .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17. И ово гласина о њему изиђе по свој Јудеји , и по свој околини.</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 А ученици Јована га показа од свих ових ствари .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 И Јован називајући му два од његових ученика да их је послао Исусу , говорећи : Јеси ли ти онај који треба да дође ? </span><span title="or look we for another?
">или да чекамо другог ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Када су дошли к њему људи , рекли су , Јован Крститељ посла нас к теби говорећи : Јеси ли ти онај који треба да дође ? </span><span title="or look we for another?
">или да чекамо другог ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21. И у тај час исцели многе од болести и пошасти , и од злих духова , и рече многи који су били слепи је дао вид .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Тада Исус одговарајући рече им : Идите и кажите Јовану шта вам видели и чули , како даслепи виде ,хроми ходе , губави се чисте ,глуви чују ,мртви устају , сиромашнима </span><span title="the gospel is preached.
">Јеванђеље се проповеда .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23. И блажен је он , ко се неће увредити у мене .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 А кад су отишли гласници Јовану , он је почео да говори народу о Јовану: Шта сте изишли у пустињу да видите? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Трску коју љуља ветар ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Али, оно што је ви напоље да видите? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Човек у меке хаљине обучена ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Гле , они који су раскошно аппареллед , и живе деликатно , су у судовима краљеви .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Али, оно што је ви напоље да видите? </span><span title="A prophet?">Пророк ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Да, кажем вам , и много више од пророка .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Ово је , за кога је писано : Ето , ја шаљем гласника пред твојим лицем , који ће припремити пут твој пред тобом .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28. Јер вам кажем , Међу онима који су рођени од жене не постојивећи пророк од Јована Крститеља : али он то је најмањи у Царству Божијем већи је од њега .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29. И сав народ који га је чуо и цариници , оправдано Богу , који се крстио са крштењем Јована .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 А фарисеји и адвокати одбацили Божију против себе , који се не крсти .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31. Ирече Господ , онда ће сам Вхереунто поредити људе ове генерације ? </span><span title="and to what are they like?
">и на шта су они?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Они су као деца седе к на тржишту , а који позивају један другом , и говорећи , ми смо проследјује вама , а ви нисте играли , ми смо туговао за вас , а ви нисте плакали .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 За Јована Крститеља дошла ни једе хлеб ни пије вино , а ви кажете , ђаво је у њему .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34Син човечији је дошао једе и пије , а ви кажете , гле прождрљив човек, и пијанице, пријатеља цариника и грешника !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Али мудрост је оправдана све њене деце .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36. А један од фарисеја га жељи да ће јести са њим . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">И он је отишао у кућу фарисејеву , и седе за трпезу .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37. И гле , жена у граду , који је биогрешник , када је знала да је Исус за трпезом у кући фарисејеву , донео алабастера кутију масти ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38. И стаде на ноге иза њега плач , и почео да пере ноге са сузама , и учинио их обришите са власи на глави , и пољубио ноге , и помаза их са миром .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Сада кадафарисеј који га је брањивали видела , рече у себи говорећи: Овај човек , ако је он био пророк , знао би ко и каква жена дотиче њему : јер је грешница .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 И одговарајући Исус рече му: Симоне , ја нешто да кажем теби . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">А он рече: Учитељу , реци о .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Било јеодређени поверилац који је имао два дужника:један дуговао пет стотина пенија , адруги педесет .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 А кад они нису имали ништа да плати , он их обоје искрено опростио . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Реци ми дакле , који од њих ће га највише воле ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43. Симон је одговорио и рекао , претпостављам да је он , на коме је највише опростио . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">А он му рече : Ти си судио .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44. А он се окренуо жени , и рече Симону , видиш ову жену ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Ушао сам у твоју кућу , си ми дао ни воде за ноге : али она беше опрао ноге са сузама , и обриса их са власи на глави .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 си ми дао никакав пољубац : Али ова жена , јер у време када сам дошао у Седмо није престала да љубе ноге .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Моја глава са уљем си учинио не помажи : али ова жена помаза ноге миром .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47. Зато кажем ти , Њени греси , који су многи , опроштено се , јер је она много волела : али коме мало је опроштено , исти љуби Литтле .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 А он јој рече : Опраштају ти се греси твоји .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 А они који за трпезом са њим почела да кажем у себи , ко је тај који прашта грехе , такође ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 А он рече жени , вера твоја поможе ти , иди у миру .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Желећи да преузмете Библију на вашем језику кликните на овај линк .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">хттп://ввв.БиблеГатеваи.цом/Версионс/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">хттпс://ввв.библе.цом<br /></span><span title="http://ebible.org/
">хттп://ебибле.орг/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">СЕРБИАН - хттп://ебибле.орг/кхм/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Или преузимање Библију на енглеском језику :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">хттп://ввв.баикаки.цом.бр/довнлоад/Библе-Сеекер.хтм<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Поделите са пријатељима .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-11163694091166770272014-01-22T08:47:00.000-02:002014-01-22T08:47:13.374-02:00Luka 7 O xalqın tamaşaçı onun dediklərinə bitən zaman 1 İndi, o, Capernaum daxil . Ona əziz olan<span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
"> 2 Və müəyyən Centurion qulluqçusu , xəstə , və ölmək hazır idi.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">O, İsanın eşidəndə 3 Və o gəlib və onun qulluqçusu şəfa ki, ona meyl salmışdı , ona yəhudilərin ağsaqqalları göndərdi.</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">Onlar İsanın yanına gəlib zaman 4 , onlar kimə o bunu etməlidir, o layiq idi ki, deyərək , dərhal onu besought :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 o millətimizin sevər və o, bizə bir sinaqoq inşa etdi .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Sonra İsa onlarla getdi. </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Mən sən mənim dam altında daxil shouldest ki, layiq deyiləm üçün : o indi uzaq ev idi zaman, Centurion Lord , narahatlıq deyil özünüz , ona söyləyərək, ona dost göndərdi:</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Mən özüm sənə layiq nə fikir Buna ancaq bir söz demək , və mənim qulluqçu şəfa edilir.</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Mən də mənə əsgər altında olan , hakimiyyəti altında müəyyən bir insanam, mən bir , Go söylə , və o ayaq üstündə gəzir üçün; və başqa , gəlin, və o gəldiyi və qulum üçün , bunu, o yapar </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">İsa bu şeyləri eşidəndə 9 , ona da heyrət və ona çevirdi , və ona tabe olan insanların yanına , mən sizə deyirəm , mən heç bir deyil, İsraildə , belə böyük iman aşkar deyil .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">Göndərilib 10 Onlar evə qayıdan , xəstə olduğunu qulluqçusu bütün tapıldı.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Və o, Nain adlanan bir şəhərə getdi ki , sonra gün keçmək gəldi və onun şagirdləri çox onunla getdi və çox insanlar.</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">O şəhərin darvazasına yaxın gələndə 12 İndi, dərhal, yalnız anası oğlu və o, bir dul idi , həyata keçirilən bir ölü adam var idi : və şəhərin çox insanlar onunla idi .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">Rəbb onu görəndə 13 , onun rəhmi gəldi , və ona dedi deyil, ağlayın.</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 O gəldi və cənazə aparılan xərəyə toxunub : və onlar ona hələ dayandı çılpaq . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">O Gənc adam, mən Qalx, sənə deyirlər.</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">Ölü idi ki, 15 o qədər oturdu və danışmağa başladı . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Və onun anasına təslim .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">Allah Öz xalqını ziyarət etdi Ki, və onlar bir böyük peyğəmbər aramızda qədər bahalaşıb ki, Allahı vəsf : 16 Və orada bütün bir qorxu gəldi.</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">Onun 17 Bu söz-söhbət bütün Judaea ərzində irəli getdi və bütün region turda ərzində .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">John 18 və şagirdləri bütün bunlar onu göstərdi .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 John ona onun şagirdləri iki tərəf çağıran o gəlib ki, sən , İncəsənət söyləyərək, İsa onları göndərdi ? </span><span title="or look we for another?
">və ya başqa biz axtarmaq?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">Kişi onun yanına zaman 20 , dedilər , John Baptist Allah o gəlib ki, sən deyərək İncəsənət, sənə bizə göndərdi? </span><span title="or look we for another?
">və ya başqa biz axtarmaq?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Və eyni saatda onların infirmities və bəlalar çox və pis ruhlar müalicə və kor idi ki, bir çox dedi o gözlərini açdı .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Sonra İsa cavab dedi onlara , Gedin, siz görüldü və eşitdim nə şeyi John demək ; necə kor oldu ki , topal gəzmək, lepers yoxsullara , kar eşitmək , ölü qaldırılır , təmizlənməyə </span><span title="the gospel is preached.
">İncil təbliğ olunur.</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Və mübarək o, kim mənə təhqir edilə bilməz.</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 John peyğəmbərləri yola zaman , o, görmək üçün vahşi daxil siz getdi nə Yəhya haqqında insanların yanına danışmağa başladı ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">A qamış külək ilə sarsılmış ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Amma nə görmək üçün siz getdi ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">A man yumşaq giysi ilə geyimli ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Onlar gorgeously apparelled olan , dərhal və nəfis canlı , padşah məhkəmələr var .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Amma nə görmək üçün siz getdi ? </span><span title="A prophet?">A peyğəmbər ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Bəli, Mən sizə deyirəm, bir peyğəmbər daha çox .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Bu səndən əvvəl sənin yol tərtib edilir ki, O zaman ki, Mən sənin üz əvvəl mənim peyğəmbər göndərmək , bu yazılı kimə , o .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">Allahın Padşahlığında ən az o kimsədən daha : 28 I qadınların anadan o arasında John daha çox peyğəmbər Baptist yoxdur , sizə deyirəm üçün .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Və bütün onu eşitdim ki, insanlar, və publicans , John vəftiz ilə vəftiz Allah , haqlı .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Lakin Pharisees və vəkillər ona vəftiz deyil olan , özlərinə qarşı Allahın məsləhətini rədd etdi .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Rəbb Whereunto sonra mən bu nəslin adamları bənzədirəm edilir , dedi? </span><span title="and to what are they like?
">və onlar nə kimi edilir ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Onlar bazarda oturan , və başqa bir zəng , və Biz sizə kəməri deyərək uşaqların yanına kimi , siz rəqs deyil , biz sizə yas , siz ağladı deyil .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">John the Baptist 33 nə çörək yeyir , nə də içməli şərab gəldi və ye demək, O şeytan Allah .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 İnsan Oğlu yemək və içmək gəlib və ye demək, bir qarınqulu adam, bir winebibber , vergiyığan və günahkarlara bir dost Rəsulum!</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Amma hikmət onun bütün uşaqların haqq qazandırmaq olar.</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Və Pharisees bir ona yemək ki, ona istədiyiniz . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">O fariseyin evinə girdi və ət oturdu.</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Və o, İsa fariseyin evində ət oturdu ki, bilirdi nə görsə yaxşıdır , bir günahkar olan şəhərdə bir qadın , məlhəm bir gəc qutu gətirdi ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 Və ona ağlayan arxasında onun ayaqlarına edib və göz yaşı ilə onun ayaqları yumaq başladı və onun rəhbəri kıllar ilə onları silmək idi , və onun ayaqlarını öpdü və məlhəm ilə məsh .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">Ona əmr etdiyi Pharisee görəndə 39 İndi, o, bir peyğəmbər olsaydı, bu olan və qadın hansı qaydada məlum olardı , Bu adam deyərək, özü ərzində dua ki, ona toxunmaz : o günahkar deyil .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 İsa cavab ona , Simon , mən sənə demək üçün bir qədər var. </span><span title="And he saith, Master, say on.
">O , Master deyir , demək .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 İki borclu olan müəyyən bir kreditor idi: beş yüz dinar borclu olan bir , digər əlli .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 onlar ödəmək üçün heç bir şey idi , o səmimi , həm də onları bağışladı. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Onlardan ən çox onu sevgi olacaq , buna görə də mənə ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simon Mən o , kimə o, ən bağışladı güman , cavab verdi . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">O Sən Sən haqlı olaraq mühakimə , ona dedi .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Və o qadın çevrildi və bu qadın , sən Simon , görərsən dedi ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Mən sənin evinə girdi , sən mənə mənim ayaqları üçün heç bir su verdin , lakin o göz yaşları ilə mənim ayaqları yuyulur etmiş və onun rəhbəri kıllar ilə sildi.</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">Mən Allah mənim ayaqları öpmək deyildir gəldi vaxtdan lakin bu qadın : 45 Sən mənə heç bir öpücük verdin .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 neft başım sən məsh yüklədiyin : lakin bu qadın məlhəm mənim ayaqları məsh etdi .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">Mən sənə deyirəm Buna 47 , bir çox olan Onun günahları bağışlandı , o çox sevdiyi üçün : az , eyni loveth az əfv olunur amma kimə .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">O ona dedi 48 , Sənin günahları əfv olunur.</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">Onunla ət oturdu 49 Və onlar da günahları bağışlayar ki, bu kimdir , özləri ərzində demək başladı?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Və o qadın dedi , Sənin iman səni xilas etdi ; sülh getmək .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Sizin dilində Müqəddəs Kitabı yükləmək istəyən bu linki basın .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Və ya İngilis dili Müqəddəs download :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Dostları ilə bölüşürlər.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-33575404693077637132014-01-22T08:45:00.003-02:002014-01-22T08:45:56.335-02:00ルーク7 彼は人々の聴衆の中にすべての彼の言葉を終えたときに1が今、彼はカペナウムに入った。 彼に親愛た<span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2および特定の百人隊長の僕は、病気、そして死ぬ準備ができていた。</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">彼はイエスのことを聞いたときに3 、彼は彼が来て、そのしもべを癒すだろうと彼に懇願、彼にユダヤ人の長老たちを送った。</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">彼らはイエスに来たときに4 、彼らは誰のために彼がこれを行う必要があり、彼は立派なだったこと、と言って、即座に彼を懇願。</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5のために彼は私たちの国を愛する、彼は私たちにシナゴーグを建てかれ。</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6イエスは彼らと一緒に行きました。</span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">私はあなたが私の屋根の下に入力したshouldestことを値しないですために:彼は今遠くない家からだったと、百人隊長は、主に、トラブルはない自分自身、彼に言って、彼に友人を送った。</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7私自身はあなたに来ることが価値があるでもない思考何のために:しかし、言葉で言うと、私のしもべはいやされなければならない。</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8私はまた私の兵士の下にある、権限の下で設定し男だ、と私は1 、囲碁に言うと、彼はgoの三人称単数の場合、および別の、来て、彼が来る、と私のしもべに、これを行うには、彼はそれを行う者</span><span title=".
">。</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">イエスはこれらのことを聞いたとき9 、彼は驚嘆し、についての彼になって、イエスに従った民に、わたしはあなたがたに言うと、私はいや、イスラエルで、とても素晴らしい信仰を発見していない。</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">送信された10そして、彼らは、家に戻って、病気になっていたサーバント全体を発見した。</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11そして、それは彼がナインと呼ばれる街に入ったことを、翌日に合格するようになった、と彼の弟子たちの多くは、彼と一緒に行って、多くの人々 。</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">彼は町の門に近付いてきたとき12さて、見よ、唯一の彼の母の息子で、彼女は未亡人だった、行わ死んだ男があった。 、市の多くの人は彼女と一緒にいた。</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">主は彼女を見たときに13と、彼は彼女に同情を持っていた、と彼女に言った、ではないウィープ。</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14そして、彼が来て、棺に触れたので、彼らがいることを彼はまだ立っていた裸。</span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">そして、彼は若い男が、私が立って、あなたに言って、言った。</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">死んでいた15そして、彼は起き上がって、話し始めた。</span><span title="And he delivered him to his mother.
">そして、彼は母親に彼を配信。</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">神がその民を訪れられたことをわたしは、と、彼らは偉大な預言者がわたしたちの間にまで上昇していることを、と言って、神をあがめ: 16そして、そこには、すべてに恐怖が来た。</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">彼の17と、この噂は、すべてのユダヤを通じて出て行って、約すべての領域のラウンドを通して。</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">ヨハネの18そして弟子たちは、これらすべてのことを彼にお見せ。</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19ヨハネは彼の弟子2わたし呼び出し、彼が来る必要があり、そのなた、アートを言って、イエスに送っ?</span><span title="or look we for another?
">または別のために我々をしているか?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">男性は彼に来たときは20で、彼らによると、洗礼者ヨハネかれらは、彼が来る必要があり、そのなた言っアート、あなたに私たちを送っ?</span><span title="or look we for another?
">または別のために我々をしているか?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21は、その同じ時間に、彼は自分の弱さや疫病の多くは、悪霊の硬化、そして盲目であったことを多くのわたしと彼は視力を与えた。</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22そこでイエスは答えて言った彼らに、あなたの道を行き、あなたがたが見聞きしたもののことジョンに伝え、どのようにブラインドが見ることを、足の不自由な歩行は、ハンセン病患者は貧しい人々に、耳が聞こえない聞こえが、死者が発生している、清めている</span><span title="the gospel is preached.
">福音を宣べ伝えている。</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23祝福は彼ですが、誰でもが私に腹を立ててはならない。</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24ヨハネの使者が出発したとき、彼が見るの荒野に出てきたのは何のジョンに関する人々 、わたしに話すようになった?</span><span title="A reed shaken with the wind?
">風に揺らぐ葦である?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25しかし、何が参照するためには出てきたの?</span><span title="A man clothed in soft raiment?">男は柔らかい着物をまとっ?</span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">彼らは華やかapparelledされる、見よ、そして繊細に生き、王の裁判所である。</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26しかし、何が参照するためには出てきたの?</span><span title="A prophet?">預言者?</span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">いや、私はあなたがたに言うが、預言者よりもはるかに。</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27これはあなたの前にあなたの道を作成しなければならない、これ見よ、わたしはあなたの顔の前に私の使者を送って、それが書かれている人の、彼である。</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">しかし、神の国で最も小さい、彼は彼よりも大きい: 28私は女性から生まれているものの中では、ジョンより大きい預言者はバプテストがない、あなたがたに言うために。</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29そして、すべての彼を聞いた人々、そして取税は、ヨハネのバプテスマでバプテスマを受け、神を正当化した。</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30しかし、パリサイ人や弁護士は、彼の洗礼を受けないという、自分自身に対する神の助言を拒否しました。</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31主はWhereuntoが、私はこの世代の男性を例えるものと、言った?</span><span title="and to what are they like?
">そして、彼らが何をのようなものですか?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32彼らは、市場に座って、そして別の1を呼び出して、我々はあなたがたに配管されている、と言って子供たちにのようであり、あなたがたは踊っていない、私達はあなたに悲しんしており、あなたがたは泣いていない。</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">洗礼者ヨハネのために33はどちらもパンを食べたり飲んワインを来た;あなたがた言う、彼は悪魔がかれら。</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34人の子は、食べたり飲んだりしてくるであり、あなたがた言う、食いしん坊の男、そして大酒家、取税人や罪人の友を見よ!</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35しかし、知恵はすべての彼女の子供たちの正当化される。</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36パリサイ人の1は、彼が彼と一緒に食べることを彼に希望。</span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">そして彼はパリサイ人の家に行って、お肉に腰を下ろした。</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37そして、彼女はイエスがパリサイ人の家で肉に座っていることを知っていたとき、見よ、罪人だった市内の女性は、 、 、軟膏のアラバスターボックスをもたらした、</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38は彼が泣い背後に自分の足で立っていたし、涙で彼の足を洗い始め、彼女の頭の毛でそれらを拭いていたし、彼の足にキスをし、軟膏でそれらを油注が。</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">彼を招かなかったパリサイ人がそれを見たとき39さて、彼は預言者であった場合、これが誰であるか女性のどのような方法が知られているだろう、この人と言って、自分自身の中に語られたことを彼觸:彼女は罪人であるため。</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40イエス答えて彼に、サイモンは、私があなたに言って幾分有することを特徴とする。</span><span title="And he saith, Master, say on.
">そして彼は、マスターは言われる、上に述べている。</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41あり2債務者持っていた、特定の債権者だった: 500ペンスを負っ1は、その他50 。</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42そして、彼らが支払うことは何もなかったとき、彼は率直にそれらの両方を許した。</span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">そのうちのどれが最も彼を愛します、したがって、私に教えて?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43シモンは、私は彼が、誰に、彼は最も許していると、答えて言った。</span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">そして、彼は汝がHAST正しく判断し、彼に言った。</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44彼は女になって、この女性なたサイモン、なたに言った?</span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">私はあなたの家に入力された、あなたは私に私の足には水をgavestん。が、彼女は涙で私の足を洗っかれて、彼女の頭の毛でそれらを拭った。</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">私はかれら私の足にキスを止めないで入って来た時からこの女性: 45なたは私のキスをgavestん。</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46オイルで頭があなたが塗るいないdoの二人称単数:しかし、この女性は、軟膏で私の足かれらを聖なる。</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">わたしがあなたがたに言って何のために47 、多くは彼女の罪は、赦され、彼女はずっと愛し:少しは、同じ愛する少し赦されているが、誰に。</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">彼は彼女に言った48と、あなたの罪は赦されています。</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">彼と一緒に肉に座っ49彼らはまた、罪を赦し、その、これは誰が、自分自身の中に言うようになった?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50彼は女に言った、なたの信仰があなたを救っ。安心して行きなさい。<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">あなたの言語で聖書をダウンロードするにはおいて頂きたいことは、このリンクをクリックしてください。<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">クメール - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">または英語で聖書をダウンロードしてください。<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">お友達と共有しています。</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-53882056593804439672014-01-22T08:44:00.001-02:002014-01-22T08:44:23.176-02:00Łk 7 1. Teraz , kiedy skończyła się wszystkie jego wypowiedzi na widowni ludzi , wszedł do Kafarnaum .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 A sługa pewnego setnika , który był drogi do niego , był chory , i gotowy na śmierć .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 A gdy usłyszał o Jezusie , wysłał do Niego starszyznę Żydów , prosząc go, aby przyszedł i uzdrowił mu sługę .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 A gdy przyszli do Jezusa , prosili go od razu , mówiąc , że był godzien , dla których miałby to zrobić :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 Albowiem miłuje naród nasz , i on bowiem zbudowany nam synagogę .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Wtedy Jezus poszedł z nimi . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">A gdy był już niedaleko domu , setnik wysłał znajomychdo niego , mówiąc do niego: Panie, kłopoty nie siebie samego , bo Ja nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Dlatego ani myśli ja godnego przyjść do ciebie, ale powiedzieć jednym słowem , a mój sługa będzie uzdrowiony .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Bo ja też jestem człowiekiem ustawić pod władzy, mam pod sobą żołnierzy , i mówię do jednego , idź , a on idzie , a do innego, Przyjdź , a przychodzi ; a mojemu słudze: Zrób to , a on czyni go </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Gdy Jezus to usłyszał , zdziwił się na niego , i obróciwszy się , rzekł do ludu , który go następnie , powiadam wam , nie znalazłem tak wielkiej wiary , nie, nie w Izraelu .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 A ci, którzy zostali wysłani , wracając do domu , okazało się, że całość sługę , który był chory.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 I stało się nazajutrz , że szedł do miasta, zwanego Nain , i wielu jego uczniów udał się z nim, a wielki tłum .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 A gdy się przybliżył do bramy miasta , oto , byłmartwy przeprowadzone ,jedynego syna matki , a ta była wdową : i dużo ludzi z miasta było z nią.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 A gdyPan ją zobaczył, ulitował się nad nią i rzekł do niej: Nie płacz .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 I przyszedł i dotknął bier : a oni , że urodziła mu stanął . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">A on rzekł: Młodzieńcze, mówię ci : Wstań .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 A ten, który był martwy usiadł i zaczął mówić . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">I wydał go jego matce .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 I przyszedł strach na wszystkich , i wielbili Boga, mówiąc: Towielki prorok powstał wśród nas, w górę , a , że Bóg nawiedził lud swój .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 I wieść o nim wyszedł po całej Judei i po całej okolicznej krainie .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 A uczniowie Jana pokazał mu wszystkie te rzeczy.</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 A Jan dzwoni do niego dwóch jego uczniów wysłał je do Jezusa , mówiąc: Ty jesteś Tym, który ma przyjść ? </span><span title="or look we for another?
">lub szukać innego mamy oczekiwać ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Gdy mężczyźni przyszli do niego , mówili , Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie , mówiąc: Czy Ty jesteś Tym, który ma przyjść ? </span><span title="or look we for another?
">lub szukać innego mamy oczekiwać ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 I w tej samej godzinie wielu uzdrowił ich słabości i plag , i złych duchów , i do wielu, które były ślepe dał wzrok .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Wtedy Jezus rzekł do nich: Idźcie i donieście Janowi to, co rzeczy będziecie widzieli i słyszeli , jak toślepy wzrok odzyskują, chromi chodzą, trędowaci doznają oczyszczenia ,głusi słyszą ,umarli zmartwychwstają , ubogim </span><span title="the gospel is preached.
">ewangelia jest głoszona .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 A błogosławiony jest ten , kto nie jest obrażony na mnie.</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 A gdy wysłannicy Jana odeszli , zaczął mówić do ludu o Janie , coście wyszli na pustynię na zobaczyć? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Trzcinę kołyszącą się na wietrze ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Ale coście wyszli na zobaczyć? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Człowiek w miękkie szaty ubranego ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Oto, które są wspaniale apparelled i żyć delikatnie , są w sądach królewskich .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Ale coście wyszli na zobaczyć? </span><span title="A prophet?">Prorok ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Tak, powiadam wam , i znacznie więcej niż proroka .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Jest on , o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twoim , który przygotuje drogę twoją przed tobą .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Albowiem powiadam wam: Wśród tych, które rodzą się z kobiet, nie jestwiększa niż proroka Jana Chrzciciela : ale to jest najmniejszy w królestwie Bożym większy jest niż on .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 A cały lud , który go słyszał , i celnicy , uzasadnione Bóg, będąc ochrzczeni chrztem Jana.</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Lecz faryzeusze i prawników odrzucił rady Bożej wobec siebie , jest nie ochrzczony od niego.</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 I rzekł Pan , Whereunto tedy mam porównać ludzi tego pokolenia ? </span><span title="and to what are they like?
">i co im się podoba ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Oni są podobni do dzieci siedzą na rynku, i wzywające jeden do drugiego , mówiąc: Mamy rurami do was , a wy nie tańczył , mamy żałobę do was, i nie płakał .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Dla Jana Chrzciciela przyszedł ani jedzenia ani picia wina chleba , i mówicie: Zły duch go opętał .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34Syn Człowieczy, je i pije , a mówicie : Oto żarłok człowieka i pijak , przyjaciel celników i grzeszników !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Ale mądrość usprawiedliwiona jest wszystkich jej dzieci .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 A jeden z faryzeuszów prosili go , że jadł z niego . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">I udał się do domu faryzeusza i usiadł do mięsa .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 A otokobieta w mieście, który byłgrzesznikiem , kiedy wiedziała, że Jezus siedział za stołem w domu faryzeusza , przyniosła słoik alabastrowy maści ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 I stał na nogach za nim płacząc , i zaczął myć nogi ze łzami , a nie wycierać je włosami swojej głowy , nogi i całował , i namaściła je maścią .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Teraz , kiedyfaryzeusz które zaproszeni go widział , mówił sam do siebie , mówiąc: Ten człowiek , gdyby byłprorokiem , wiedziałby , kim i jaki sposób jest ta kobieta, która go dotyka : bo jestgrzesznikiem .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 A Jezus rzekł do niego: Szymonie, mam ci nieco powiedzieć tobie . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">I rzekł : Nauczycielu , powiedz na .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Nie byłopewne, wierzyciel , który miał dwóch dłużników :jeden winien pięćset denarów , a drugi pięćdziesiąt .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 A gdy nie mieli nic do zapłaty , to szczerze przebaczył ich obu . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Powiedz mi więc , które z nich będzie go kocham najbardziej ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Szymon odpowiedział: Sądzę, że ten, któremu więcej darował . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">I rzekł do niego: Tyś słusznie osądzony .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 A on zwrócił się do kobiety i rzekł Szymonowi , Widzisz tę kobietę ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Wszedłem do domu twego , nie dałeś mi wody do moich stóp : ale ona bowiem umyłem nogi łzami i otarła je włosami głowy.</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 dałeś Mi pocałunku ; ale tę kobietę od czasu wszedłem nie ma, przestaje całować nóg moich .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 mi głowę olejkiem ty nie uczyniłeś namaścić : ale ta kobieta namaścił moje stopy maścią .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Dlatego powiadam ci , jej grzechy , których jest wiele, są odpuszczone , bo kochała wiele, ale komu mało się odpuszcza , ten sam miłuje mało.</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 I rzekł do niej: Twoje grzechy są odpuszczone .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 A ci, którzy siedzieli za stołem z nim zaczęli mówić sami w sobie: Kim jest ten , który przebacza grzechy, także ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 I rzekł do kobiety , bowiem wiara Thy zapisywane cię, idź w pokoju .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Chcąc pobrać Biblię w swoim języku , kliknij ten link .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">KHMER - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Lub pobrać Biblię w języku angielskim :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Dzielić się ze znajomymi .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-40672588104962405452014-01-22T08:43:00.003-02:002014-01-22T08:43:22.278-02:00লূক 7 তিনি মানুষের শ্রোতাদের মধ্যে সব তার বাণী শেষ করে যখন 1 এখন, তিনি কফরনাহূম মধ্যে প্রবেশ করানো . তাঁর কাছে দুর্মূল্য যারা ছিল<span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
"> 2 এবং একটি নির্দিষ্ট সেঞ্চুরিয়ান এর ভৃত্য , , অসুস্থ , এবং মরতে প্রস্তুত.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">তিনি যীশুর শুনে 3 এবং, তিনি এসে তার চাকর সুস্থ যে তাকে সানুনয় , তাঁকে ইহুদীদের গুরুজন পাঠানো .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">তারা যীশুর কাছে এসে যখন 4 , তারা যাদের জন্য তিনি এই কাজ করা উচিত সে যোগ্য ছিল যে , বলার অপেক্ষা রাখে না , সঙ্গে সঙ্গে তাকে তাহলেই :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 জন্য তিনি আমাদের জাতি ভালবাসেন, আর তিনি আমাদের একটি সিনাগগ নির্মান করেছেন .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 তখন যীশু তাদের সঙ্গে গেলেন . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">আমি তুমি আমার ছাদ অধীন প্রবেশ এমন যোগ্য নই জন্য : তিনি এখন অদুরে ঘর থেকে যখন এবং, সেঞ্চুরিয়ান প্রভু, কষ্ট না নিজেকে , তাঁকে বলছে , তাকে বন্ধু পাঠিয়েছে :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 আমি নিজেকে আপনার কাছে আসতে যোগ্য ত্ত চিন্তার তাই : কিন্তু একটি শব্দ বলতে , এবং আমার চাকর সুস্থ হইবে.</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 আমি আমার সৈন্যদের অধীন হচ্ছে , কর্তৃপক্ষের অধীনে সেট একটি মানুষ , এবং আমি এক , যান বলছি , এবং তিনি বয় জন্য এবং অন্য , আসা , এবং তিনি আসছেন ; এবং আমার চাকর , এই কি , এবং তিনি তা পালন </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">যীশু এই কথা শুনে 9 , তিনি তাকে এ আশ্চর্য , এবং সম্পর্কে তাকে পরিণত , এবং তাকে অনুসরণ করে মানুষের কাছে , আমি তোমাদের বলছি বলেন , আমি কোন , না ইস্রায়েল , তাই মহান বিশ্বাসে পাওয়া যায় না .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">পাঠানো হয়েছে 10 এবং তারা , বাড়িতে ফিরে , অসুস্থ ছিল যে চাকর পুরো পাওয়া যায় নি.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 এবং এটা তিনি Nain নামক একটি শহর মধ্যে গিয়েছিলাম যে , পর দিন পাস এসেছিলেন এবং তাঁর শিষ্যদের মধ্যে অনেকে তাঁর সঙ্গে গিয়েছিলাম , এবং অনেক মানুষ .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">তিনি শহরের গেট কাছাকাছি এসে যখন 12 এখন, দেখ দেখ, শুধুমাত্র তার মায়ের পুত্র , এবং সে বিধবা ছিল , সম্পন্ন একটি মৃত মানুষের ছিল : এবং শহরের অনেক মানুষ তার সঙ্গে ছিল.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">প্রভু তার দেখে 13 এবং, তিনি তার উপর সহানুভূতি ছিল, এবং তার বললেন, ' তুমি কেঁদো না .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 পরে তিনি এসে Bier ছোঁয়া : এবং তারা তাকে এখনও দাঁড়িয়ে বেয়ার . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">এবং তিনি ইয়াং লোক , আমি ওঠ , তোমাকে বলছি , তিনি বলেন .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">মৃত ছিল 15 এবং সে পর্যন্ত বসে থাকতেন , এবং কথা বলতে শুরু করেন. </span><span title="And he delivered him to his mother.
">এবং তিনি তার মা তাকে বিতরণ .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">ঈশ্বর তাঁর লোকদের পরিদর্শন করেছেন যে , এবং , এবং তারা একটি মহান নবী আমাদের মধ্যে আপ উদিত হয় যে , বলার অপেক্ষা রাখে না , ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল : 16 এবং সেখানে সব নেভিগেশন একটি ভয় আসেন .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">তাকে 17 এবং এই গুজব সব যিহূদিয়া সারা ঘোষণা গিয়েছিলাম, এবং প্রায় সব অঞ্চলের রাউন্ড জুড়ে .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">জন 18 এবং শিষ্যদের সব এই জিনিস তাকে দেখালেন .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 য়োহন তাঁকে তাঁর শিষ্যদের দুটি প্রতি আহ্বান জানিয়ে তিনি আসা উচিত যে তুমি, কলা বলছে , যীশু তাদের পাঠানো ? </span><span title="or look we for another?
">অথবা অন্য যে আমরা তাকান ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">পুরুষদের তাঁর কাছে আসতে হয় যখন 20 , তখন তারা বলেন , জন ব্যাপটিস্ট ঈশ্বর তিনি আসা উচিত যে তুমি, বলছে আর্ট , আপনার কাছে আমাদের পাঠিয়েছেন ? </span><span title="or look we for another?
">অথবা অন্য যে আমরা তাকান ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 আর যে একই ঘন্টার মধ্যে তিনি তাদের দুর্বলতা ও আঘাত অনেক , এবং মন্দ বয়স নিরাময় এবং অন্ধ ছিল অনেক কাছে তিনি দৃষ্টিশক্তি দিয়েছেন .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 এর পরে যীশু বলেন তাদের কাছে , আপনার উপায় যান, এবং তোমরা দেখা এবং শুনেছেন কি জিনিস জন বলুন ; কিভাবে অন্ধ দেখতে যে , পঙ্গু হাঁটতে , কুষ্ঠরোগী দরিদ্র , বধির শুনতে , মৃত উত্থাপিত হয় , যা শুদ্ধ হয় </span><span title="the gospel is preached.
">সুসমাচার প্রচার করা হয়.</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 আর ধন্য তিনি , য়ে কেউ আমার মধ্যে বিক্ষুব্ধ হবে না.</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 য়োহন এর মেসেঞ্জার অন্তর্হিত হয় , তিনি দেখতে জন্য উপবন মধ্যে তোমরা গেলাম কি জন সংক্রান্ত মানুষ , য়ে কথা বলতে শুরু করেন ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">একটা লাঠি বাতাসের সঙ্গে ঝাকানো ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 কিন্তু তা দেখতে জন্য তোমরা গেলাম ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">একজন মানুষ নরম পোশাক পরিহিত ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">তারা gorgeously apparelled যা , দেখ , এবং delicately বাস , কিং ' আদালতে যায়.</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 কিন্তু তা দেখতে জন্য তোমরা গেলাম ? </span><span title="A prophet?">একজন নবী ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি , এবং নবী চেয়ে অনেক বেশী .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 এই তোমাকে আগে 'তোমার পথ প্রস্তুত করবে যা , দেখ দেখ, আমি তোমার আগে আগে আমার রসূল প্রেরণ , কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে যাদের , তিনি হয় .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">কিন্তু ঈশ্বরের রাজ্যে অন্তত যে তিনি তার চেয়ে অনেক বেশী : 28 আমি নারী জন্ম হয় , যাদের মধ্যে ছিল জন চেয়ে বেশী নবী ব্যাপটিস্ট আছে না , তোমাদের বলছি জন্য .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 আর সব তাকে শুনেছেন যে মানুষ , এবং আদায়কারী , জন এর যুদ্ধের অভিজ্ঞতা দিয়ে বাপ্তিস্ম হচ্ছে ঈশ্বর, সমর্থনযোগ্য .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 কিন্তু ফরীশী ও আইনজীবীরা তাকে বাপ্তিস্ম না হচ্ছে , নিজেদের বিরুদ্ধে আল্লাহর পরামর্শ প্রত্যাখ্যাত .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 প্রভু Whereunto তারপর আমি এই প্রজন্মের পুরুষদের তুলনা করব , বলেন ? </span><span title="and to what are they like?
">এবং তারা কি পছন্দ হয় ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 তারা বাজারে বসা , এবং অন্য এক আহ্বান জানিয়ে , এবং আমরা আপনার কাছে পাইপ আছে , বলার অপেক্ষা রাখে সন্তানদের কাছে ভালো হয়, এবং তোমরা danced নি ; আমরা তোমাদের জন্য শোকগাথা গাইলাম , কিন্তু তোমরা কাঁদলে না. '</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">জন ব্যাপটিস্ট জন্য 33 তন্ন রুটি খাওয়া বা পানীয় ওয়াইন এসেছিল ; কিন্তু তোমরা বলে, তিনি একটি শয়তান করেছেন .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 মানবপুত্রের খানাপিনা আসা হয় ; কিন্তু তোমরা বলে, একটি পেটুক মানুষ , এবং একটি জাত মাতাল , আদায়কারী ও পাপীদের বন্ধু দেখ !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 কিন্তু প্রজ্ঞা তার সব শিশুদের সমর্থনযোগ্য হয়.</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 তখন ফরীশীরা এক তিনি তার সাথে খেতে হবে তাকে পছন্দসই . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">এবং তিনি ফরীশী এর ঘরের মধ্যে গিয়েছিলাম, এবং মাংস নিচে বসে থাকতেন.</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 তখন তিনি যীশুর ফরীশী এর বাড়িতে খেতে বসেছিল জানতেন যে যখন দেখ, একজন পাপী , যা ছিল শহরের মধ্যে একটি মহিলা, , , মলম একটি তৈলস্ফটিক বাক্স আনা ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 এবং তাকে কান্দা পিছনে তাঁর পায়ের কাছে দাঁড়িয়ে , এবং চোখের জলে তাঁর পা ধোয়া শুরু করেন, এবং তার মাথার চুলচেরা বিচার সঙ্গে তাদের নিশ্চিহ্ন করেছেন, এবং তার পায়ের kissed , এবং মলম দিয়ে তাদের উদ্বর্তিত .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">তাঁকে যাঁরা নিমন্ত্রিত ছিল ফরীশী এটা দেখেছি যখন 39 এখন, তিনি একজন নবী ছিলেন , এই কে এবং মহিলার কি ভাবে পরিচিত হবে , , এই লোকটা বলছে , নিজেকে মধ্যে দিলেন যে তাকে স্পর্শ : তিনি একটি পাপী হয় জন্য .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন , 'শিমোন, তোমাকে বলছি কিছুটা আছে বলেন . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">এবং তিনি , মাস্টার বললেন , প্রথম বলে .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 এখন পর্যন্ত দুটি ঋণ গ্রহিতা ছিল যা একটি নির্দিষ্ট পাওনাদার ছিলেন : পাঁচশত Pence অপরিশোধিত এক , এবং অন্যান্য পঞ্চাশ .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 এবং তারা টাকা দিতে কিছুই ছিল , তিনি অকপটে তাদের উভয় forgave . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">তাদের যা অধিকাংশ তাকে প্রেম হবে , অতএব আমাকে বলুন ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 শিমোন আমি সে , যাকে তিনি সবচেয়ে forgave যে অনুমান, উত্তরে তিনি. </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">এবং তিনি 'তুমি hast ন্যায়ত বিচার , তাঁকে বললেন .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 পরে তিনি মহিলার পরিণত , এবং এই মহিলার তুমি সাইমন , দেখছ বললেন ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">আমি তোমার ঘরের মধ্যে প্রবেশ করে , তুমি আমাকে আমার পায়ের জন্য কোন জল দিয়েছ : কিন্তু সে চোখের জলে আমার পা ধুয়ে দিয়েছেন , এবং তার মাথার চুলচেরা বিচার সঙ্গে তাদের অপনোদিত .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">আমি ঈশ্বর আমার ফুট চুম্বন করতে নিরস্ত না পরিপ্রেক্ষিতে সময় থেকে কিন্তু এই মহিলা : 45 তুমি আমার কোন চুম্বন দিয়েছ .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 তেল দিয়ে আমার মাথা তুমি অভিষেক করলে না; কিন্তু এই মহিলা মলম সঙ্গে আমার পায়ের উদ্বর্তিত করেছেন .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">আমি তোমাকে বলছি তাই 47 , অনেক যা তার পাপ , ক্ষমা করা হল ; তিনি অনেক পছন্দ জন্য : একটু , একই পছন্দ করেন একটু ক্ষমা করা হয় কিন্তু যাকে .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">তিনি তাকে বললেন 48 এবং, তোমার পাপ ক্ষমা করা হল .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">তাঁর সঙ্গে খেতে বসেছিল যে 49 এবং তারা পাপের ক্ষমা যে এই কে , নিজেদের মধ্যে বলতে শুরু করেন ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 পরে তিনি মহিলার বললেন , 'তোমার বিশ্বাসই তোমায় মুক্ত করেছে ; শান্তিতে যান .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">আপনার ভাষায় বাইবেল ডাউনলোড করতে অনুপস্থিত এই লিঙ্কটি ক্লিক করুন.<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">খেমের - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">অথবা ইংরেজি বাইবেল ডাউনলোড করুন :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">আপনার বন্ধুদের সাথে শেয়ার করুন.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-90517261860307043572014-01-22T08:42:00.003-02:002014-01-22T08:42:24.764-02:00Luke 7 1 Orain , bere esaera guztiak amaitu zuen jendearen ikusleen , sartu Capernaum sartu zuen .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 Eta bat zenturioien zenbait funtzionario, nor zen maitea cieçoten, gaixoak, eta hil egin zen prest .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 Eta Jesusen entzun zuen , zion erran bidali zuen juduen zaharrenei , othoitz eguiten ceraucala etorri eta bere funtzionario sendatu zuen .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 Eta Jesus etorri ziren , othoitz ceguioten berehala , esanez Hori merezi izan zuen norentzat hau egin behar zuen :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 For gure nazioa maite zuen , eta hath zuen sinagoga bat eraiki digu .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Ondoren, Jesus beraiekin joan zen . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Eta noiz izan zen ez etxetik urrun , Centenerac igor citzan adisquideac harengana , ciotsala , Iauna, arazorik ez itzac : Ni ez naiz merezi duela behar, hi nire estaliak sar :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 pentsamendu ez den hiregana etorri merezi Nik neuk Harren : baina hitz batean esateko , nire morroia sendatu egingo da .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 ere autoridad pean ezarri gizon bat naiz , ni soldadu pean izatea, eta erraiten bata , Joan nintzen , eta zuen goeth For , eta berceari, Athor , eta zuen cometh , eta neure cerbitzariari , Eguic haur, eta eguiten dic </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Jesusek gauza hauek entzutean, miresten zuen haren bizkar , eta buruz aktibatuta hura , eta erran cieçón jarraitu zion herriari , diotsuet , ez dut hain fede handia topatu , ez, ez da Israelen .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 Eta igorri içan ciradenéc , etchera itzuli , aurkitu funtzionario osoa zela gaixoa izan .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Eta egun ondoren gainditu, joan zuen Nain izeneko hiri bat sartu zen bertan , eta askoz jende haren discipuluetaric anhitz berarekin joan zen , eta .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Orain, hiriko atea hurbildu çayon zuen , behold , ez zen gauzatu , bere amaren seme bakarra , eta zuen alargun bat zen hildako gizon bat : eta hiriko jende askoz ere berarekin zen .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 Eta Jaunaren ikusi bere , errukia izan zuen haren gainean, eta erran cieçon , ez negar .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Eta etorri zen eta bier ukitu : eta hori biluzi , oraindik koa izan zion . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Eta esan zuen, gizon gaztea , erraiten drauat iaiqui adi .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 Eta hil zen eseri , eta hizketan hasi . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Eta eman cieçon hura bere amari.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 Eta ethorriric beldurra guztietan : eta Jainkoa goretsi zuten , esanez Segur Propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur Iaincoac visitatu du bere populua.</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Eta haren zurrumurrua hau ilki Iudeaco gucian , eta inguruco comarca gucia.</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 Eta Ioannesen discipuluac içateco gauza horiek guztiak .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 Eta John deituz zion bere bi ikaslerekin tokiraino bidali zituen Jesusek , esaten, Hi aiz zuela etorri behar ? </span><span title="or look we for another?
">edo begiratzen dugu beste ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Noiz gizon harengana ethorriren zirela , esan dute , Juan Bautista hath thee tokiraino bidali digu , dioela , Hi aiz zuela etorri behar ? </span><span title="or look we for another?
">edo begiratzen dugu beste ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Eta ordu berean eritassunetaric, eta plaguetaric askok , eta espiritu gaiztoak sendatu zuen , eta erran asko itsuak ziren ikusmena eman zuen .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Orduan ihardesten duela Iesusec dioste, zoaz, eta John kontatzeko zer gauzak ikusi ye eta entzun ; nola itsuak ikusten , eta mainguäc , lepers cleansed dira eta gorrek entzun egiten , hildakoak piztu egiten dira , behartsuei </span><span title="the gospel is preached.
">euangelizatu da .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Eta bedeinkatua zuen , whosoever izango ez da nigan offended .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Eta noiz Joanen mezulariak irtenda ziren , behar populuari Ioannesez , Zer ilki içan çarete desertura ikusteko hitz egiten hasi zen ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Canabera haiceaz batera ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Baina zer joan ye atera ikustera ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Gizon bat jantzirik abillamendua bigunak ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Behold, izango diren gorgeously apparelled , eta bizi leuntasunez , erregeen ' epaitegiak daude .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Baina zer joan ye atera ikustera ? </span><span title="A prophet?">Profeta baten? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Bay diotsuet eta Propheta bainoagoaren.</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Haur da , nori scribatua baita , Huná, hire aurpegia aurretik nire messenger bidali I , ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 For diotsuet , diren emakumeen jaiotakoen artean eztela Prophetaric John baino handiagoa Bataiatzailearen : baina zuen da gutxienez duten Jainkoaren erresuman hura baino handiago da .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Eta jende guztia dela entzun zion , eta publicanoéc , justifikatuta Jainkoa , ari Joanen bataioa bataiatu .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Baina Phariseu eta Legueco Iaincoaren conseillua baztertu beraiek aurka , ari ez zion bataiatua .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Eta Jaunak esan zuen , Norequin orduan belaunaldi horretako gizonek liken dut ? </span><span title="and to what are they like?
">eta cer irudi dute nahi ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 tokiraino haurrak merkaturako eserita , eta beste bat deituz , eta , esaten hari dugu duzu erran bezala egiten dute , eta etzarete dançatu ; zuk nahi dolu dugu , eta ez dute ye negar.</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Juan Bautista For etorri ogia jateko ezta edateko ardoa ez , eta dioçue , Deabrua hath zuen .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 guiçonaren Semea etorri da jateko eta edateko , eta dioçue, Huná gizon bat gormanta eta hordia, publicanoén eta vicitze gaichtotacoén adisquidea bat!</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Baina jakituria bere haur guztien justifikatuta dago .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Eta Phariseuéc bat nahi den hura berarekin zuela jan litzateke . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Eta joan zen Pharisee etxera sartu , eta eseri mahainean.</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Eta huná, hirian emakume bat , zein bekatari bat izan zen , noiz bazekien zuen Jesus mahainean iarriric Pharisee en etxean , alabastroa pomada kutxa bat ekarri ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 Eta bere zion negarrez atzean oinak koa izan zen , eta bere oinak garbitzeko malkoz hasi zen , eta ez zuen garbitu horiek bere buruco batera , eta bere oinak musu eman , eta anointed pomada batera .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Orduan hori izan gomitatu çuen Phariseuac erran ikusi zuen , ceçan bere baithan , esanez gizon hau , profeta bat balitz , ezaguna zukeen nor eta nolacoa emakume hau dela zion hunquitzen : ecen vicitze gaichtotacoa da .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón , Simon, badiat daukat hiri erraitecoric . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Eta harc dio, Magistruá , errac.</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Ez zen hartzekodunen jakin bat zein bi çordun, batac cián çor borz -ehun dinero , eta berceac berroguey eta hamar .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Eta ez da ezer ordaindu behar izan zuten , Egia forgave zuen biak . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Esadazu , beraz , horietako zion maite du gehien?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simonek erantzun eta esan , suposatzen dut zuen , nori gehienetan forgave zuen . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Eta harc erran cieçon , Bidezqui iugeatu duc .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Eta jiratu zuen emakumea , eta erran Simon , Badacusquic esan zuen emakume honek aiz? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Hire etchean sarthu I, gavest duc niri ez nire oinak ur : baina zuen garbitu citic ene oinak malkoz , eta wiped horiek bere buruco batera .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 gavest me Thou musu gabe : baina hunec garai batean etorri nintzen eztuc ene oinak musu geroztik.</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Nire burua olioz hi eztuc vnctatu: baina hunec anointed citic ene oinak pomada batekin .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 erraiten drauat Ondorioz, bere bekatuak , asko dira , barkatuko dira, hau askoz ere maite zuen : baina nori apur barkatuko da, LOVETH little bera .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 Eta erran cieçón , Hire bekatuak barkatuko .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 Eta harequin mahainean iarriric hasi zen , bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac -ere barkatzen baititu ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Eta esan zuen emakumea jo zuen , Hire fedeac saluatu au: oha baquerequin.<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Biblia deskargatzeko zure hizkuntzan nahian lotura hau .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Edo deskargatu ingelesez Biblia :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Zure lagunekin partekatu .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-53770332718824648432014-01-22T08:39:00.003-02:002014-01-22T08:39:18.503-02:00Lukas 7 1 Maka apabila dia telah berakhir semua kata-kata beliau dalam penonton rakyat, dia membuat Kapernaum.<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 Dan hamba askar tertentu , yang merupakan sayang kepadanya, sakit , dan bersedia untuk mati.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 Dan apabila dia mendengar Yesus , dia menghantar kepadanya para tua-tua orang Yahudi, yg meminta beliau bahawa dia akan datang dan menyembuhkan hambanya.</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 Dan apabila mereka sampai kepada Yesus, mereka memohon kepada beliau serta-merta, berkata, Bahawa dia adalah layak untuk dia perlu melakukan ini :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 Untuk dia amat menyukai negara kita, dan dia telah dibina rumah ibadat kami .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Kemudian Yesus pergi dengan mereka. </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Dan apabila dia kini tidak jauh dari rumah, ketua askar yang dihantar kawan-kawan kepadanya, dengan berkata kepadanya , Tuhan, tidak masalah dirimu sesungguhnya aku tidak layak supaya Engkau masuk di bawah bumbung saya:</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Sebab itu tidak pemikiran saya sendiri layak untuk datang kepadamu , tetapi mengatakan dalam perkataan, dan hamba saya akan sembuh.</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Untuk Saya juga seorang lelaki yang ditetapkan di bawah kuasa, mempunyai di bawah saya askar, dan saya berkata kepada satu, Pergi, dan dia telah sia-sia dan yang lain, Marilah, dan dia datang dan kepada hamba -teman, ini, dan ia berbuat ia </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Apabila Yesus mendengar perkara-perkara ini , beliau kagum dengan beliau, dan menjadikan dia kira-kira, dan berkata kepada orang-orang yang mengikutinya , saya katakan kepada kamu , saya tidak menemui iman begitu besar , tidak, tidak di Israel.</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 Dan mereka yang telah dihantar , kembali ke rumah, didapati keseluruhan hamba yang telah sakit.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Dan ia datang untuk lulus hari selepas itu, bahawa dia pergi ke sebuah bandar yang dipanggil Nain ; dan banyak pengikut-pengikutnya pergi dengan dia , dan banyak orang.</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Maka apabila dia datang dekat ke pintu gerbang kota itu , tiba-tiba , ada seorang lelaki mati dijalankan , satu-satunya anak ibunya , dan dia adalah seorang janda : dan banyak penduduk bandar itu adalah dengan dia.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 Dan ketika Tuhan melihat dia , dia mengasihani dia, dan berkata kepada beliau, tidak menangis.</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Dan dia datang dan menyentuh jenazah : dan mereka yang melahirkan baginya masih berdiri. </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Dan dia berkata , seorang lelaki muda , Aku berkata kepadamu, bangunlah .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 Dan dia yang telah mati duduk , dan mula bercakap. </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Dan beliau menyampaikan dia kepada ibunya .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 Dan datanglah takut pada semua: dan mereka dimuliakan Allah, yang berkata , Bahawa nabi yang besar telah bangkit di kalangan kita , dan, Bahawa Allah telah melawat umat-Nya.</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Dan ini khabar angin dia pun keluar di seluruh Yudea , dan seluruh susah di rantau ini kira-kira.</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 Dan murid-murid Yohanes menceritakan kepadanya semua perkara ini.</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 Dan John menyeru kepadanya dua daripada pengikutnya menghantar mereka kepada Isa, berkata, engkau dia yang datang ? </span><span title="or look we for another?
">atau melihat, kita yang lain?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Apabila orang-orang telah datang kepada beliau, mereka berkata , John Pembaptis Sesungguhnya telah menghantar kami kepadamu, berkata, engkau dia yang datang ? </span><span title="or look we for another?
">atau melihat, kita yang lain?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Dan pada jam yang sama dia sembuh banyak dalam kelemahan dan tulah mereka, dan roh-roh jahat , dan kepada ramai yang buta dia memberikan penglihatan.</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Lalu Yesus menjawab berkata kepada mereka, Pergilah anda, dan memberitahu John apa perkara yang kamu telah melihat dan mendengar ; bagaimana yang buta melihat, berjalan kaki lumpuh , orang kusta adalah dibersihkan, mendengar orang pekak , orang yang mati dibangkitkan , kepada golongan miskin </span><span title="the gospel is preached.
">injil itu mengajar.</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Dan Maha dia , sesiapa yang tidak boleh tersinggung dalam saya.</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Dan apabila Rasul-rasul John telah berlepas , beliau mula bercakap kepada rakyat mengenai John , Apa pergi kamu keluar ke padang belantara untuk melihat? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">A buluh digegarkan dengan angin ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Tetapi apa yang telah kamu keluar untuk melihat? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Seorang lelaki yang memakai pakaian lembut? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Tiba-tiba mereka yang gorgeously apparelled , dan hidup halus , adalah di mahkamah raja-raja ' .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Tetapi apa yang telah kamu keluar untuk melihat? </span><span title="A prophet?">Seorang nabi ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Ya, Aku berkata kepadamu , dan banyak lagi daripada seorang Nabi .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Inilah orangnya , yang mana ia ditulis, Sesungguhnya Aku menghantar utusan saya sebelum hadapan-Mu , yang hendaklah menyediakan jalan -Mu sebelum kamu.</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Aku berkata kepadamu, Di antara mereka yang dilahirkan oleh perempuan tidak ada nabi yang lebih besar daripada Yohanes Pembaptis : tetapi dia yang kurangnya dalam kerajaan Allah lebih besar daripada dia .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Dan semua orang yang mendengar dia , dan pemungut cukai , dibenarkan Allah , dibaptiskan dengan pembaptisan John.</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Tetapi orang Farisi dan peguam menolak peguam Allah terhadap diri mereka sendiri , yang tidak dibaptiskan dia.</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Dan Tuhan berkata, Whereunto maka adakah aku samakan lelaki generasi ini ? </span><span title="and to what are they like?
">dan kepada apa yang mereka suka ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Mereka adalah seperti kepada anak-anak duduk di pasaran, dan memanggil satu sama lain , dan berkata , Kami mempunyai bekalan kepada kamu, dan kamu tidak menari , kami telah berkabung untuk kamu, dan kamu tidak menangis.</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Sebab Yohanes datang makan roti atau minum arak tidak ; dan kamu berkata , Allah telah menetapkan syaitan.</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Anak Manusia datang makan dan minum , dan kamu berkata: Sesungguhnya seorang lelaki rakus , dan winebibber satu , seorang kawan dan orang berdosa !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Tetapi hikmat Allah dibenarkan semua anak-anaknya.</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Dan salah satu daripada orang-orang Farisi diingini bahawa dia akan makan bersamanya . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Dan dia pergi ke rumah orang Farisi , dan duduk kepada daging.</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Dan , tiba-tiba , seorang wanita di bandar, yang merupakan seorang yang berdosa , apabila dia tahu bahawa Yesus duduk di daging di rumah orang Farisi itu, dibawa kotak Alabaster daripada salap ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 Dan berdiri di kaki di belakangnya menangis , dan mula membasuh kaki dengan air mata, dan tidak menghapuskan mereka dengan rambut kepala beliau, dan mencium kakinya, dan diurapi mereka dengan salap .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Sekarang apabila Farisi yang telah diperintahkan kepadanya melihatnya, dia berbincang dalam dirinya , berkata, Orang ini , sekiranya dia adalah seorang Nabi, tentu tahu siapa dan apa cara wanita ini adalah yang disentuh oleh beliau: untuk dia berdosa.</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Dan Isa menjawab berkata kepadanya, Simon , saya mempunyai agak untuk mengatakan kepadamu. </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Dan dia berkata , Master , katakan pada .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Terdapat pemiutang tertentu yang mempunyai dua penghutang : satu yang terhutang lima ratus pence , dan yang lain lima puluh.</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Dan apabila mereka mempunyai apa-apa untuk membayar, dia terus terang memaafkan mereka kedua-duanya. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Beritahu saya itu, yang mereka akan suka dia yang paling ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simon menjawab dan berkata , saya kira bahawa dia , kepada siapa dia memaafkan yang paling. </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Dan dia berkata kepada dia , Engkau telah mendapat diadili .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Dan dia berpaling kepada perempuan itu, dan berkata kepada Simon, Tidakkah engkau wanita ini ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Saya memasuki ke dalam rumahmu , Kauberikan saya tiada air untuk kaki saya , tetapi dia telah membasuh kaki saya dengan air mata, dan menghapuskan mereka dengan rambut kepalanya.</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 Kauberikan saya tidak ciuman , tetapi wanita ini sejak masa saya datang Sesungguhnya telah tidak berhenti mencium kaki saya .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 kepala saya dengan minyak demikian engkau tidak berurap : tetapi wanita ini telah mengurapi kaki saya dengan salap.</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Sebab itu Aku berkata kepadamu, dosa-dosa beliau , yang banyak, sudah diampunkan ; untuk dicintainya banyak , tetapi kepada siapa sedikit diampuni, sedikit suka kepada orang yang sama.</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 Dan dia berkata kepada dia, dosa hambaMu sudah diampunkan.</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 Dan mereka yang duduk di daging dengan dia mula berkata dalam diri mereka, Siapakah ini yang mengampunkan dosa-dosa juga ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Dan dia berkata kepada perempuan itu , iman hambaMu telah menyelamatkan engkau ; pergi dengan aman.<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Mahu untuk memuat turun Alkitab dalam bahasa anda klik pautan ini.<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Atau muat turun Alkitab dalam Bahasa Inggeris:<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Berkongsi dengan rakan-rakan.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-21603152270881004722014-01-22T08:38:00.001-02:002014-01-22T08:38:22.697-02:00لوقا 7 1 حالا وقتی که او تمام گفته های خود را در مخاطبان از مردم به پایان رسید ، او را به شهر کفرناحوم وارد شده است..<span title="Luke 7
">لوقا 7<br /></span><span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
">1 حالا وقتی که او تمام گفته های خود را در مخاطبان از مردم به پایان رسید ، او را به شهر کفرناحوم وارد شده است.</span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 و بندهافسر خاص ، که نزد او عزیز بود ، بیمار، و برای مردن آماده بود.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 و هنگامی که او از عیسی شنید، نزد او فرستادهتن از بزرگان یهود، تقاضا او را که او خواهد آمد و التیام بنده اش.</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 و هنگامی که آنها به عیسی مسیح آمد ، آنها او را besought بلافاصله، گفت که او شایسته بود که او باید این کار :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 برای او دوست دارد ملت ما ، و او بر ما ساخته شده یک کنیسه .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 عیسی با آنها رفت. </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">و هنگامی که او در حال حاضر نه چندان دور از خانه بود ، افسر دوستان به او فرستاده ، او را گفت ، پروردگار ، مشکل خودت نیست: برای من شایسته است که تو shouldest زیر سقف من وارد نیستم :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 چرا نه فکر من خودم شایسته به نزد تو آمده است : اما می گویند در یک کلمه، و بنده من باید درمان شود .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 برای من هم یک مرد مجموعه تحت اقتدار هستم ، با در دست من است سربازان ، و من نزد یک، برو می گویند ، و او در ضلال و به دیگری بیا ، و او آمد ، و به بنده من ، این کار، و او آن را به کار شایسته </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 وقتی عیسی این چیزها را شنید، او را شگفت زده ، و او را در مورد اومدن و گفت: نزد مردم است که به دنبال او ، من بر شما می گویند ، من ایمان آنقدر بزرگ یافت نشد ، نه، نه در اسرائیل است.</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 و آنها که فرستاده شده اند ، از بازگشت به خانه، در بر داشت تمام بنده که بیمار بوده است.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 و آن را به تصویب روز بعد ، که او را به یک شهرستان به نام نائین رفت و بسیاری از شاگردان خود را با او رفت، و مردم بسیار .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 حالا وقتی که او آمد نزدیک به دروازه شهرستان، بنگر بود ، وجود دارد یک مرد مرده انجام شده، تنها پسر از مادرش ، و او بیوه بود و مردم بسیار از شهرستان با او بود.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 و هنگامی که خداوند او را دیدم ، او شفقت در او بود ، و گفت: نزد او، گریه نیست.</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 و او آمد و جسد را لمس کرد : و آنها که لخت او هنوز ایستاده بود . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">و او گفت، مرد جوان ، من به تو می گویند ، بوجود می آیند.</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 و او که مرده بود نشست و شروع به صحبت می کنند. </span><span title="And he delivered him to his mother.
">و او او را به مادرش تحویل داده است.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 و در آنجا ترس از همه آمد : و آنها ستایش خدا ، گفت، این پیامبر بزرگ است که در میان ما افزایش یافته است و ، که خدا مردم خود را بازدید کردند.</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 و این شایعه از او جلو در تمام Judaea رفت، و در تمام دور منطقه مورد .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 و شاگردان یحیی او را از همه این چیزها shewed .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 و جان خواستار او را دو نفر از شاگردان خود آنها را به عیسی فرستاده، تو هنر او که بیاید ؟ </span><span title="or look we for another?
">یا نگاه ما برای دیگری ؟</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 هنگامی که مردان نزد او آمده بودند ، گفتند، جان باپتیست خداوند ما را نزد تو فرستاده، تو هنر او که بیاید ؟ </span><span title="or look we for another?
">یا نگاه ما برای دیگری ؟</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 و در همان وقت او درمان بسیاری از infirmities و آفت خود را، و از ارواح شیطانی و نزد بسیاری است که کور بودند او به چشم.</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 سپس عیسی در جواب به آنها گفت ، برو راه خود را ، و جان به چه چیزهایی شما را دیده اند و شنیده ایم، چگونه است که نابینایان را مشاهده کنید، از راه رفتن لنگ، جذامیان پاک می شوند ،گوش ناشنوا ، که مرده ها مطرح شده، به فقرا </span><span title="the gospel is preached.
">انجیل موعظه است .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 و برکت او ، هر کس باید نمی شود در من به جرم .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 و هنگامی که رسولان از جان ترک شد ، او شروع به نزد مردم در مورد جان ، چه شما را به بیابان رفت و برای برای دیدن صحبت می کنند ؟ </span><span title="A reed shaken with the wind?
">نی با باد تکان ؟</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 اما آنچه رفت از برای برای دیدن ؟ </span><span title="A man clothed in soft raiment?">یک مرد در جامه نرم لباس ؟ </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">بنگر ، آنها که gorgeously apparelled و ظرافت زندگی می کنند، در دادگاه های پادشاهان است.</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 اما آنچه رفت از برای برای دیدن ؟ </span><span title="A prophet?">پیامبر؟ </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">بله، من بر شما می گویند، و خیلی بیشتر از یک پیامبر .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 این او است، از آنها آن نوشته شده است ، بنگر، من رسول من قبل از چهره تو ارسال ، که باید راه تو را پیش تو آماده کند.</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 برای من بر شما می گویند ، در میان کسانی که از زنان به دنیا آمد پیامبر بیشتر از جان وجود ندارد باپتیست : اما او این است که حداقل در ملکوت خدا بزرگتر از او است .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 و همه کسانی که او را شنیده ، و باجگیران ، خدا ، که با تعمید یحیی تعمید توجیه می شود.</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 اما فریسیان و وکلای مشاور از خدا علیه خود را رد کرد ، که او را غسل تعمید نیست.</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 و خداوند فرمود ، بچه هدفی پس از آن باید من می دانم که مردان این نسل ؟ </span><span title="and to what are they like?
">و به آنچه که دوست دارند می شوند؟</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 آنها مانند نزد بچه ها نشسته در بازار، و خواستار یک به دیگری ، و گفت: ما نزد شما لوله کشی می باشد و شما اند رقصید نیست، ما به شما سوگواری ، و شما اند گریه نمی کند.</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 برای یحیی تعمید دهنده آمد که نه نان و نه نوشیدن شراب و شما می گویند، او خداوند شیطان .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34پسر انسان خوردن و نوشیدن است و شما می گویند، ببین یک مرد پر خور ، و winebibber ، دوست باجگیران و گناهکاران !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 اما عقل از تمام کودکان خود را توجیه .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 و یکی از فریسیان او را مورد نظر که او با او را بخورند. </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">و او را به خانهفریسی رفت، و پایین به گوشت نشسته .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 و، ناگهان، یک زن در شهرستان، که گناهکار بود، زمانی که او می دانست که عیسی در گوشت در خانه فریسی نشسته، به ارمغان آورد یک جعبه رخام پماد ،</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">در پای او پشت سر او در حالی که اشک 38 و ایستاد و شروع به شستن پای خود را با اشک و با موهای سر خود را به پاک کردن آنها، و پای او را بوسید ، و آنها را با عطر ریخت .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 در حال حاضر زمانی که فریسی که او را bidden بود آن را دیدم ، او را در درون خود سخن کرد و گفت: این مرد ، اگر او پیامبر بود ، که شناخته شده اند که و چه شیوه ای از زن این است که برسد او : برای او گناهکار است .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 و عیسی در جواب گفت: نزد او ، سیمون ، من تا حدودی به تو می گویند . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">و فرمود ، کارشناسی ارشد ، در گفت .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 بود بستانکار خاصی که دو بدهکاران به حال وجود دارد : از یک بدهکار پانصد پنس و پنجاه دیگر.</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 و هنگامی که آنها هیچ چیز به پرداخت حال ، او رک و پوست کنده آنها را هر دو را بخشید. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">به من بگو در نتیجه ، که از آنها او را بیشتر دوست خواهد داشت ؟</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 سیمون پاسخ داد و گفت: من فکر میکنم او ، چه کسی به او بخشید ترین . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">و او گفت: نزد او ، تو هست به درستی در نظر گرفته.</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 و او را به زن تبدیل شده است ، و تو این زن گفت: نزد سیمون ، میبینی ؟ </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">من به خانه تو وارد شد، مرا gavest آب برای پای من : اما او آنچه پای من با اشک شسته شده، و آنها را با موهای سر خود را پاک کرد.</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 تو به من gavest هیچ بوسه : اما این زن از زمان من در آمد خداوند متوقف نشد به بوسه پای من .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 سر من با روغن تو didst روغن مالی نه : اما این زن خدا پای من با عطر ریخت .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 پس من به تو می گویند ، گناهان او ، که بسیاری، بخشیده ، برای او دوست بسیار اما به آنها کمی ببخشند ، همان کمی دوست دارد.</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 و او نزد او گفت ، گناهان تو بخشیده شده است.</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 و آنها که در گوشت با او نشسته شروع به در خود می گویند ، چه کسی این است که گناهان آمرزد نیز است ؟</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 و او به زن گفت ، ایمان تو خداوند تو را نجات داد . رفتن در صلح است.<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">مایل به دانلود کتاب مقدس را به زبان خودتان این لینک کلیک کنید .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">خمر - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">و یا دانلود کتاب مقدس به زبان انگلیسی :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">با دوستان خود به اشتراک بگذارید.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-55272407817303696732014-01-22T08:37:00.001-02:002014-01-22T08:37:07.667-02:00Luke 7 1 Երբ լմնցուց իր բոլոր խօսքերը լսարանի մարդկանց , նա մտաւ Կափառնայում .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 եւ որոշակի հարյուրապետ է ծառան, որ սիրելի էր իրեն , որ հիվանդ է, եւ պատրաստ են մեռնել.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">: 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին , նա ուղարկեց նրան , որ ավագանու հրեաների , կաղաչէր անոր , որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը: .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 Եւ երբ եկան Յիսուսի , որ դեւերը աղաչեցին անոր ակնթարթորեն , ասելով , որ նա արժանի է , ում համար նա պետք է նախ միանալ այս խմբին :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 որովհետեւ նա սիրում է մեր ազգը , եւ ինք կառուցել մեզ ժողովարաններում.</span><span title="6 Then Jesus went with them.">: 6 Յիսուս գնաց նրանց հետ. </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Եւ երբ նա այժմ ոչ հեռու տնից , հարիւրապետը քանի մը բարեկամներ ղրկեց եւ ըսաւ անոր. Տէր , trouble , թե քեզ համար , ես արժանի չեմ , որ դու պիտի մտնի իմ հարկի տակ :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Ուստի ես ալ արժանի գալու քեզի. Բայց ասում են , մի խոսքով , եւ իմ ծառան կը բժշկուի.</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">: 8 Որովհետեւ ես ալ մարդ եմ սահմանել իշխանութեան տակ է, որ մինչեւ ինձ զինվորների , եւ ես ասում եմ մեկ, գնա , ու կերթայ , եւ Եկուր , ու կու գայ , եւ իմ ծառային , դա , եւ նա անում է այն </span><span title=".
">:</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Երբ Յիսուս լսեց ասիկա, զարմացաւ անոր վրայ , եւ դիմել նրան , եւ ասաց , որ մարդիկ, որ կը հետեւէր անոր, որ ես ասում եմ ձեզ , ես չգտայ այսչափ մեծ հաւատք , ոչ, ոչ թե Իսրայելի.</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 Եւ նրանք , որոնք ուղարկվել , վերադառնալով տուն, հայտնաբերել ծառան ամբողջ , որ արդեն հիվանդ.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Եվ եղավ անցնել օրը , որ նա գնաց մի քաղաք կոչվող Nain , եւ շատերը գնացին իր աշակերտները նրա հետ , եւ շատ մարդիկ.</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Այժմ, երբ նա մօտեցան դարպասի քաղաքի, ահա կար մի մեռած մարդ իրականացվում է , միակ որդին իր մօր , եւ նա էր, ամուրի եւ շատ մարդիկ քաղաքի հետ էր նրան.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 Երբ Տէրը տեսաւ նրան, գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր Մի լաք .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Եւ նա մօտենալով, դպաւ պատգարակին , եւ նրանք, որ ծնեց նրան կանգնած դեռ. </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Եւ նա ասաց, Երիտասարդ, ես ասում եմ քեզ, ծագում.</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 Եւ նա, մեռած էր , նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Ու ազատեց նրան իր մոր.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 Եւ եկաւ Վախը համակեց բոլորը , ու Աստուած կը փառաբանէին , ըսելով թէ մեծ մարգարէ յարութիւն է մեր մեջ , եւ , որ Աստուած այցելած է իր ժողովուրդին .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Սա բամբասանք է նրա գնաց ամբողջ Հրէաստանի մէջ, ու ամբողջ տարածաշրջանում շուրջբոլորը .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 Եւ Յովհաննէսի աշակերտները պատմեցին իրեն այս բոլոր բաները.</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 John անվանելով նրան իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց զանոնք Յիսուսի , ըսելով Դուն ես ան, որ պիտի գար . </span><span title="or look we for another?
">կամ նայում ենք , ըսելով.</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Երբ այդ մարդիկը եկան անոր քով , ըսին. Յովհաննէս Մկրտիչը ղրկեց մեզ քեզի , ըսելով. Դուն ես ան, որ պիտի գար . </span><span title="or look we for another?
">կամ նայում ենք , ըսելով.</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Եւ այդ նոյն ժամին նա շատերին բժշկեց իրենց թուլությունների , տանջանքներէն եւ չար ոգիներէն, ու Տէր շատ, որ եղել են կույր տվեց հայացքից.</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. Գնացէք պատմեցէք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք տեսաք եւ լսեցիք , թե ինչպես է, որ կույր տեսնեն, կաղերը , քայլում, բորոտները կը մաքրուին, խուլերը կը լսեն , մեռելները յարութիւն կառնեն, աղքատներուն </span><span title="the gospel is preached.
">ավետարանը քարոզում.</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Եւ օրհնեալ է նա, ով չի գայթակղիր իմ պատճառովս</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Եւ երբ սուրհանդակների Յովհաննէսի պատգամաւորները գացին , նա սկսեց խօսել ժողովրդի Յովհաննէսի , ինչ գացիք անապատը է տեսնել. </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Շարժուող մի եղէգ է քամու հետ .</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Հապա ինչ գացիք է տեսնել. </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Մի մարդ փափուկ զգեստներով զարդարուած . </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Ահա նրանք , որոնք փառաւոր apparelled , եւ ապրում նրբանկատորեն մէջ են, թագաւորական պալատներն են:</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Բայց այն, ինչ գացիք է տեսնել. </span><span title="A prophet?">Մարգարէ մը: </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Այո, կը յայտարարեմ ձեզի , աւելի քան մարգարէ մը :</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Այս է ան, որուն մասին գրուած է , Ահա ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ , որը պետք է պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ քո .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Բայց ասում եմ ձեզ , նրանց շարքում, որոնք ծնվել կանանց չկա ավելի մեծ մարգարէ , քան Հովհաննես Մկրտիչը : Բայց նա, ով առնվազն Աստծո արքայությունում ավելի մեծ է, քան նա.</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Եւ բոլոր այն մարդիկ, որոնք լսել նրան, եւ մաքսաւորները , արդարացված Աստուած, որ մկրտուել այն մկրտութեամբ Յովհաննէս.</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Բայց Փարիսեցիներն ու օրինականները անարգեցին խորհուրդները Աստծո դեմ են, որ չեն մկրտվել նրան.</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Եւ Տէրը ըսաւ. Ասոր ապա պարտավոր եմ համեմատել է այս սերունդին մարդոց . </span><span title="and to what are they like?
">եւ ինչ են ուզում .</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Կը նմանին երեխաների նստած է շուկայում , եւ կոչ է անում մեկը մյուսին , եւ ասում , Մենք piped ձեզ, եւ դուք չեք պարում , մենք Սրինգ նուագեցինք ձեզի, ու դուք էլ լաց .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ոչ հաց կուտէր եւ ոչ գինի , եւ դուք ասում էք, նրա մէջ դեւ կայ .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Մարդու Որդին եկաւ, կուտէ եւ խմում , եւ դուք ասում էք, ահա մի շատակեր մարդ , եւ հարբեցող , մի բարեկամ , մաքսաւորների եւ մեղաւորների .</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Եւ իմաստութիւնը արդարացաւ իր բոլոր զաւակներով .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Իսկ փարիսեցիներից ցանկանում էր նրան, որ նա ուտում նրա հետ. </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Եւ նա մտաւ Փարիսեցիին տունը ու սեղան նստաւ :</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Եւ ահա , մի կին քաղաքում , որը մեղավոր է, երբ նա գիտեր , որ Հիսուսը սեղան նստած է Փարիսեցիին տունը, բերել Գաջ տուփ քսուք,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 ու կանգնեց իր ոտքերի հետեւում նրան , կու լային եւ սկսեց լվանալ իր ոտքերը արցունքներով , եւ արել սրբել նրանց հետ hairs իր գլխին, եւ համբուրէր անոր ոտքերը, եւ օծեց նրանց հետ քսուք.</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Երբ փարիսեցին , որոնք հրաւիրուած էր նրան տեսաւ , որ նա խօսում ինքնիրեն , ըսելով. Այս մարդը , եթե նա մարգարէ ըլլար, պիտի հայտնի է , թե ով եւ ինչ ձեւով կին է , որ մօտենում իրեն , որովհետեւ նա մեղաւոր .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Յիսուս պատասխանեց անոր. Սիմոն, ես ինչ - որ տեղ ասել քեզ . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Եւ նա ասէ Վարդապետ, ասել է.</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Կար մի որոշակի պարտատեր , որն ունէր երկու պարտապան. Մէկը հինգ հարիւր դահեկան , եւ միւսը, յիսուն:</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Եւ երբ նրանք չունեին վճարելու , նա անկեղծորեն ներել նրանց երկուսին միասին. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Ասա ինձ , հետեւաբար , ինչը նրանց չի սիրում նրան Ամենա.</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Սիմոն պատասխանեց եւ ասաց , կարծում եմ , որ նա , ում նա ներել է. </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Եւ նա ասաց նրան, Դուն ճիշտ դատել.</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Եւ նա դիմել է կնոջ եւ ըսաւ Սիմոնի դու այս կնոջ . </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Ես մտել քո տունը, տուիր ինծի ջուր ոտքերս , բայց թրջեց իմ ոտքերը արցունքներով , եւ սրբեց նրանց hairs իր գլխին.</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 տուիր ինծի համբոյր : բայց այս կնոջ , քանի որ ժամանակի ես եկա չճանաչեց դադարել համբուրել իմ ոտքերը.</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Իմ գլուխը յուղով դու didst չի օծել բայց այս կինը օծեց ոտքերս քսուք.</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Ուստի կը յայտարարեմ քեզի. Իր մեղքերից , որոնք շատ են ներվել , որովհետեւ շատ սիրեց . Բայց ան, որուն քիչ կը ներուի, անիկա քիչ կը սիրէ .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 Եւ նա ասաց նրան , մեղքերդ ներուած են քեզի .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 Եւ նրանք , որ նստած են միս նրա հետ սկսեցին ասել իրենց Ով է սա, որ չի ներում մեղքերը նույնպես .</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Եւ նա ասաց այդ կնոջը , հաւատքդ քեզ փրկեց , գնա խաղաղութեամբ .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Ցանկանում բեռնել Աստվածաշունչը Ձեր լեզվով սեղմեք այս հղումը .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Կամ ստանալ Աստվածաշնչի անգլերեն :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Ձեր ընկերների հետ կիսելու .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-19190949881028311032014-01-22T08:36:00.003-02:002014-01-22T08:36:16.399-02:00Luke 7 1 Nun, wenn er alle seine Worte in den Ohren des Menschen beendet hatte , trat er in Kapernaum .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 Und eines Hauptmanns Knecht, der lieber zu ihm war , war krank , und bereit zu sterben.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 Und als er von Jesus hörte , sandte er die Ältesten der Juden , der bat ihn, dass er kommen und seinen Knecht gesund würde .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 Und wenn sie zu Jesus kamen, baten ihn sie sofort und sagte , dass er würdig war, für wen sollte er dies zu tun:</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 Denn er liebt unsere Nation , und er baute uns eine Synagoge hat .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Da ging Jesus mit ihnen. </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Und wenn er jetzt nicht weit von dem Haus , schickte der Hauptmann Freunde zu ihm und sprach zu ihm: Herr , bemühe dich nicht , denn ich bin nicht würdig , daß du unter mein Dach :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Darum dachte ich mir weder würdig, zu dir zu kommen ; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden.</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Denn auch ich bin ein Mensch , der Obrigkeit untertan , und habe unter mir Soldaten , und ich zu einem sage : Geh hin, und er geht , und zum anderen, Komm, und er kommt , und zu meinem Knecht : Tu das , und er tut </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Als Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu den Menschen , die ihm folgten , ich sage euch , ich habe nicht so großen Glauben gefunden , nein, nicht in Israel.</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 Und sie , die gesendet wurden , wieder in das Haus, fanden die Diener , die ganze krank gewesen war.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Und es geschah am Tag nach passieren , daß er in eine Stadt mit Namen Nain , und viele seiner Jünger gingen mit ihm, und viele Leute .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Als er aber nahe zum Tor der Stadt kam , siehe, da war ein toter Mann durchgeführt, der einzige Sohn seiner Mutter, und sie war eine Witwe und viel Menschen in der Stadt war mit ihr.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: Weine nicht .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Und er kam und berührte den Sarg , und die sie gebar ihm stand still . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Und er sprach: Jüngling , ich sage dir, steh auf .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 Und der Tote richtete sich auf und begann zu sprechen. </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Und er gab ihn seiner Mutter.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 Und es kam eine Furcht über alle , und sie priesen Gott und sagten: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden , und : Gott hat sein Volk besucht .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Und das Gerücht von ihm ging hinaus in ganz Judäa und im ganzen Gebiet ringsum .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 Und die Jünger des Johannes zeigte ihm all dieser Dinge .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 Und John ruft zu ihm zwei seiner Jünger sandte sie zu Jesus und sprach: Bist du es, der da kommen soll ? </span><span title="or look we for another?
">oder sollen wir auf einen anderen?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Als die Männer zu ihm kamen , sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und sprach: Bist du es, der da kommen soll ? </span><span title="or look we for another?
">oder sollen wir auf einen anderen?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Und in derselben Stunde, die er viele gesund von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht waren .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Geht hin und sagt Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen , Lahme gehen , Aussätzige werden rein , Taube hören, Tote stehen auf, den Armen </span><span title="the gospel is preached.
">das Evangelium gepredigt .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Und gesegnet ist er , so wird jeder, der nicht an mir ärgert .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Und als die Boten des Johannes weggegangen waren , fing er an, dem Volk von Johannes : Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen, zu sprechen? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Ein Rohr, das vom Winde bewegt ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Ein Mann in weichen Kleidern ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Siehe, sie sind die herrlich apparelled und Üppigkeit leben , sind an den königlichen Höfen .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? </span><span title="A prophet?">Ein Prophet ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Ja, ich sage euch , und viel mehr als ein Prophet.</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Dieser ist es , von dem geschrieben steht: , Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Denn ich sage euch: Unter denen , die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet als Johannes der Täufer aber, der Kleinste im Reich Gottes ist größer als er ist.</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Und alles Volk, das ihn hörte , und die Zöllner gaben Gott recht , mit der Taufe des Johannes getauft.</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst, sich nicht von ihm taufen.</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Und der Herr sprach: Wem soll ich vergleichen die Männer dieser Generation ? </span><span title="and to what are they like?
">und was sind sie?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Sie sind wie Kinder zu auf dem Markt sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen , und ihr habt nicht getanzt , wir haben euch Klagelieder gesungen , und ihr habt nicht geweint .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß kein Brot und trinken Wein , und ihr sagt : Er hat den Teufel.</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Der Sohn des Menschen ist gekommen, Essen und Trinken , und ihr sagt : Siehe, ein Fresser und Weinsäufer , ein Freund der Zöllner und Sünder !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Aber die Weisheit von allen ihren Kindern gerechtfertigt .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Und einer der Pharisäer gewünschte ihm, dass er mit ihm essen. </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Und er ging in das Haus des Pharisäers und setzte sich zu Tisch .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Und siehe, eine Frau in der Stadt, die eine Sünderin war, als sie wusste, dass Jesus zu Tisch saß im Haus des Pharisäers , brachte ein Glas mit Salbe,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 Und zu seinen Füßen stand hinter ihm weinend , und fing an, seine Füße mit Tränen zu waschen, und tat wischen Sie sie mit den Haaren ihres Hauptes , küßte seine Füße und salbte sie mit der Salbe .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Als aber der Pharisäer , der ihn geheißen hatte, das sah , sprach er bei sich selbst und sprach : Dieser Mensch , wenn er ein Prophet wäre , hätte gewusst, wer und was für eine Frau das ist , die ihn anrührt : für sie ist eine Sünderin .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Und er sprach: Meister , sage an .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Es war aber ein Gläubiger hatte zwei Schuldner : die eine war schuldig fünfhundert Groschen , der andere fünfzig .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Und wenn sie nichts zu bezahlen hatte , schenkte er beide. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Sagen Sie mir also, die von ihnen wird ihn am meisten lieben?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simon antwortete und sprach: Ich nehme an , dass er , dem die meisten vergab er. </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Und er sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Und er wandte sich zu der Frau und sprach zu Simon : Siehst du diese Frau ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Ich bin in dein Haus gekommen, du hast mir kein Wasser für meine Füße sie aber hat meine Füße mit Tränen gewaschen und trocknete sie mit den Haaren ihres Hauptes .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 Du hast mir keinen Kuß , aber diese Frau seit der Zeit kam ich in hath nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Mein Kopf mit Öl salben thou nicht : aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben , denn sie hat viel geliebt wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 Und er sprach zu ihr: Deine Sünden sind dir vergeben .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 Und sie , die auf Fleisch mit ihm saß, fing an, bei sich selbst: Wer ist dieser , der sogar Sünden vergibt ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Und er sagte zu der Frau: Dein Glaube hat dir geholfen ; gehe hin in Frieden .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Zu wollen, die Bibel in ihrer Sprache downloaden klicken Sie auf diesen Link.<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Oder laden Sie die Bibel in englischer Sprache :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Teilen Sie mit Ihren Freunden.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-33595930635279863322014-01-22T08:35:00.003-02:002014-01-22T08:35:24.176-02:00Luke 7 1 Nu da han havde afsluttet alle hans Ord i publikum af de mennesker , han ind i Kapernaum .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 Og en vis centurion tjener, som var kær ham , var syg, og klar til at dø.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 Og da han hørte om Jesus , sendte han ham nogle af Jødernes Ældste , bad ham , at han ville komme og helbrede hans Tjener .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 Og da de kom til Jesus , bade de ham øjeblikkeligt, sagde at han var værdig , for hvem han skulle gøre dette :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 For han elsker vores nation , og han har bygget os en synagoge .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Da gik Jesus med dem. </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Og da han var nu ikke langt fra huset , sendte Høvedsmanden venner til ham og sagde til ham: Herre , besvær ikke dig selv : thi jeg er ikke værdig til , at du skal ind under mit tag :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Derfor hverken tanke jeg selv værdig at komme til dig : men siger i et ord, og min Dreng helbredt .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Jeg er jo en mand sat under Øvrighed og har Stridsmænd under mig , og jeg siger til en , Go , og så går han , og til en anden : Kom , og han kommer , og til min tjener : Gør dette , så gør han det </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Da Jesus hørte dette, forundrede han sig over ham , og vendte sig om og sagde til de mennesker, der fulgte ham , siger jeg eder , har jeg ikke fundet så stor en Tro , nej, ikke i Israel.</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 Og de , der blev sendt , vender tilbage til huset, fandt tjener helhed, der havde været syg .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Og det skete dagen efter , at han gik ind i en by kaldet Nain , og mange af hans disciple gik med ham, og mange mennesker .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Men da han kom nær til porten af byen, se, der var en død mand foretaget , er den eneste søn af sin mor, og hun var en Enke ; og meget folk i byen var med hende.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 Og da Herren så hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: Græd ikke .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Og han kom og rørte ved båren og de, som fødte ham stod stille . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Og han sagde: Unge mand , jeg siger dig, stå op .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 Og han , der var død satte sig op og begyndte at tale. </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Og han gav ham til hans mor.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 Og der kom en Frygt på alle, og de priste Gud og sagde , at en stor profet er opstået iblandt os, og Gud har besøgt sit folk .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Og dette rygte om ham gik ud i hele Judæa og i hele det omliggende .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 Og Johannes 'disciple lod ham af alle disse ting .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 Og Johannes kaldte ham to af sine disciple sendte dem til Jesus og sagde: Er du den , som kommer ? </span><span title="or look we for another?
">eller skulle vi vente en anden ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Da mændene blev kom til ham , sagde de: Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: er du den, som kommer ? </span><span title="or look we for another?
">eller skulle vi vente en anden ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Og i den samme Time helbredte han mange af deres skrøbeligheder og Plager og onde ånder , og til mange, der var blind , han gav syne.</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Da Jesus svarede og sagde til dem: Gå din vej , og fortæl Johannes , hvad I har set og hørt , hvordan at de blinde ser, lamme går , er spedalske renses, døve høre, og døde står op , til de fattige </span><span title="the gospel is preached.
">evangeliet bliver prædiket .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Og velsignet er han, den, som ikke forarges på mig.</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Og da budbringere John var bort, begyndte han at tale til Folket om Johannes Hvad gik I ud i Ørkenen for at se ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">En reed rystet med vinden ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Men hvad gik I ud at se? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">En mand iført bløde Klæder ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Se, de, som er smukt apparelled og lever fint , er i kongers domstole.</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Men hvad gik I ud at se? </span><span title="A prophet?">En profet ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Ja, siger jeg eder , og meget mere end en profet.</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27. Det er han , om hvem der er skrevet: Se , jeg sender min Engel for dit Ansigt , som skal berede din Vej foran dig .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Thi jeg siger eder, iblandt dem, der er født af kvinder der ikke er en større profet end Johannes Døberen men den, som er det mindste i Guds Rige er større end han.</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Og alle de mennesker, der hørte ham , og toldere , berettiget Gud , blive døbt med Johannes 'dåb .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Men farisæerne og advokater afviste Guds Raad mod sig selv , bliver ikke døbt af ham.</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Og Herren sagde Hvormed skal jeg da ligne mændene i denne generation? </span><span title="and to what are they like?
">og hvad er de?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 De ere ligesom børn, der sidder på markedet , og kalde den ene til den anden og sagde: Vi har peb eder, og I dansede ikke , vi har sørget for dig , og I har ikke grædt .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Thi Johannes Døberen kom hverken spiser brød eller drikker vin , og I sige, at han har en Djævel .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Menneskesønnen kommer spise og drikke , og I sige : Se, en Frådser og en dranker , en ven af toldere og syndere !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Men Visdommen er retfærdiggjort af alle sine børn.</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Og en af farisæerne ønskede ham, at han ville spise med ham. </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Og han gik ind i farisæeren Hus og satte sig til Bords .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Og se, en kvinde i byen , som var en synder, da hun vidste, at han sad til Bords i Farisæerens Hus , anlagde Alabastkrukke salve,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 Og stod ved hans fødder bag ham , græd og begyndte at væde hans fødder med tårer, og gjorde tørre dem med hårene af hendes hoved og kyssede hans Fødder og salvede dem med salve.</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39. Men da Farisæeren , som havde indbudt ham så det, han talte ved sig selv og sagde: Denne mand , hvis han var en profet, ville have vidst , hvem og hvordan en Kvinde denne er, at rører ham for hun er en synder .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Og Jesus svarede og sagde til ham: Simon , jeg har noget at sige til dig . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Og han siger , Mester, siger på .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41. Der var en vis kreditor , som havde to skyldnere : den ene skyldte fem hundrede pence , den anden halvtreds .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Og da de ikke havde noget at betale , eftergav han dem begge. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Sig mig derfor , hvilket af dem vil elske ham mest ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simon svarede og sagde , jeg formoder, at han , hvem han eftergav mest . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Og han sagde til ham: Du dømte ret .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Og han vendte sig til Kvinden og sagde til Simon , Ser du denne kvinde ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Jeg kom ind i dit hus , du gav mig ikke vand til mine fødder : men hun har vasket mine fødder med tårer og tørrede dem med hårene i hendes hoved.</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 Du gav mig intet Kys ; men denne kvinde , siden jeg kom i hath ikke ophørt med at kysse mine fødder.</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46. Mit hoved med olie du salvede ikke : men hun salvede mine Fødder med Salve .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Derfor siger jeg dig , hendes synder , der er mange , er tilgivet , for hun elskede meget ; men hvem Lidet forlades, elsker lidet .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 Og han sagde til hende , dine synder tilgivet.</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 Og de, som sad til Bords med ham begyndte at sige ved sig selv , Hvem er det , der tilgiver synder også ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Og han sagde til Kvinden ! Din Tro har frelst dig, gå i fred.<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Ønsker at downloade Bibelen på dit sprog klikke på dette link .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Eller download Bibelen på engelsk:<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Del med dine venner .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-11329095503977788702014-01-22T08:34:00.003-02:002014-01-22T08:34:31.577-02:00Luka 7 1. Sada kada je završio sve svoje uspomene u publici ljudi , on je ušao u Kafarnaum .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 i određenu satniku sluga , koji je bio drag mu je bio bolestan , a spremni umrijeti .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 I kad je čuo za Isusa , posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4. Kad su došli Isusu , usrdno ga moljahu , govoreći da je on bio dostojan za koga je trebao to učiniti :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 jer voli naš narod , i on je izgradio nam sinagogu .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Isus se uputi s njima . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">I kad bijaše već kući nadomak ,posla satnik prijatelje s porukom: mu , Gospodine , ne muči jer nisam dostojan da uđeš pod krov moj,</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7. Zato ni pomislio sam dostojnim doći k tebi , ali reci riječ , i moj sluga će se izliječiti.</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Jer i ja samčovjek postavljen pod vlašću, imam pod sobom vojnike , a ja kažem: jedan, idemo , a on ide , drugomu : 'Dođi , i dođe , a sluzi svomu:' Učini to , i on to čini </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Kad je Isus čuo te stvari , zadivi mu se , i okrenuo ga oko i reče ljudima koji su ga slijedili , kažem vam , nisam našao tako veliku vjeru , ne, ne u Izraelu .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 A oni koji su bili poslani vratiše kući , pronašao slugu cjelinu koja je bila bolesna .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Dogodilo se dan nakon , da on ode u grad zvani Nain , a mnogi od njegovih učenika je otišao s njim , i mnogo ljudi .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Sada , kada se približi na gradskim vratima , gle , nije bilomrtvaca ,sina jedinca u majke , a ona je bilaudovica : mnogo naroda iz grada je bio s njom .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 A kad je Gospodin ugleda , sažali mu se nad njom i reče joj , ne plači .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Dođe i dotaknuo nosilima , a oni koji su nosili mu je stalo . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">A on je rekao: Mladiću , kažem ti , ustani .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 A onaj koji je bio mrtav sjela , i počela govoriti . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">A on ga je predao majci .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 I dođe strah na sve : i slavile su Boga , govoreći: Toje veliki prorok ustao među nama , i , da je Bog pohodio svoj narod .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 I taj glas o njemu , iziđe po svoj Judeji i po svoj regiji unaokolo .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 A učenici Ivanovi mu pokaza svih tih stvari .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 I John zove k njemu svoje učenike , šalje ih do Isusa , govoreći: Jesi li ti onaj koji ima doći ? </span><span title="or look we for another?
">ili drugoga da čekamo ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Kad su bili došli k njemu , rekoše , Ivan Krstitelj on nas je poslao k tebi , govoreći: Jesi li ti onaj koji treba doći ? </span><span title="or look we for another?
">ili drugoga da čekamo ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 A u taj čas Isus je ozdravio mnoge od svojih bolesti , muka i zlih duhova , i opet mnoge je slijepe dao vid .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Tada Isus im reče: Pođite i javite Ivanu što ste vidjeli i čuli: Slijepi progledaju ,hromi hode , gubavi se čiste ,gluhi čuju ,mrtvi ustaju , siromasima </span><span title="the gospel is preached.
">evanđelje je propovijedao .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 I blago onom tko se ne sablazni o mene .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 A kad su glasnici odoše Ivana , on je počeo govoriti narodu o Ivanu: Što ste izišli u pustinju gledati ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Trsku vjetar ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Ili što ste izašli vidjeti ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Čovjek odjeven u mekom odjevena? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Gle , oni koji sjajnoj su apparelled , i živjeti delikatno , kraljevskim su dvorima .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Ili što ste izašli vidjeti ? </span><span title="A prophet?">Prorok ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Da , kažem vam , i još mnogo više od proroka .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 To je onaj o kome je pisano: Evo , šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Jer , kažem vam , među onima koji su rođeni od žene nitko nije veći od Ivana Krstitelja , a tko je najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 I svi ljudi koji su ga čuli, i carinici , opravdano Boga , koji se krstio krštenjem Ivanovim .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Ali farizeji i odvjetnici odbacili Božji naum protiv sebe , koji se ne krsti.</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 AGospodin je rekao , trudim onda ću usporediti ljude ovog naraštaja ? </span><span title="and to what are they like?
">i to što im se sviđa ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Nalik su djeci što sjede na trgu , i pozivaju jedna na drugu , a govoreći smo svirali k vama , a vi niste plesali ; smo tugovao za vas , a vi niste plakali .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Jer IvanKrstitelj je došao ni kruha jeo niti pio vino , a vi kažete , 'Đavla .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34Sin Čovječji je došao jede i pije, a vi kažete , gle izjelice čovjeka , i pijanica , prijatelja carinika i grešnika !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Ali opravda se Mudrost pred svom djecom .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 A jedan od farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">A on je otišao u farizejevoj kući , i sjeo na meso .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 I gle ,žena u gradu , koji jegrešnik , kada je znala da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 I stade odostrag kod njegovih nogu mu plačući , i počeo prati noge suzama , i učinio obrišite ih vlasi njezine glave , i poljubio mu noge , te pomaže ih s masti .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Sada kada jefarizej koji ga pozva ga vidjela , on je govorio u sebi , 'Ovaj je čovjek , da jeprorok , znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 A Isus mu reče Simon , imam nešto za reći i tebi . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">A on govori , Učitelju, reci .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Bijaše neki vjerovnik koji je imao dva dužnika :jedan dugovao pet stotina penija , adrugi pedeset .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 A kad su imali odakle vratiti , on je iskreno ih oboje oprostio . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Reci mi , dakle , koji od njih će ga najviše volim ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Šimun odgovori , pretpostavljam da je on , kojemu je više otpustio . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">A on mu reče: Ti si prosudio .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 A on se okrenuo prema ženi , reče Simon , vidiš li ovu ženu ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Ja sam ušao u tvoju kuću , si stavio nije mi vodom noge : ali ona bijaše oprala noge suzama i obrisala ih s vlasi njezine glave .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 si mi dao nikakvu poljubac , a ona , otkako je došao u Zar ne prestaje ljubiti svoje noge .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 Moja glava s uljem nisi pomazao , a ona bijaše premaza mi pomašću noge .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Zato , kažem ti , njezini grijesi , koji su mnogi, oprošteno , jer je voljela mnogo : ali kojemu se malo oprašta , isti ljubi Little.</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 I reče joj , tvoji su grijesi oprošteni .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 A oni koji su sjedili za stolom s njim počeli nato među sobom , tko je ovaj što i grijehe oprašta ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 I on je rekao da se ženi , tvoja vjera te tvoja spasila , idi u miru .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Želeći skinuti Bibliju na hrvatskom jeziku, kliknite na ovaj link .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Crvenih - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Ili skinuti Bibliju na engleskom jeziku :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Dijeliti sa svojim prijateljima .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-52746405370762226632014-01-22T08:33:00.003-02:002014-01-22T08:33:31.233-02:00Lú kè 7 1 Xiànzài, dāng tā zài rén de guānzhòng yǐjīng jiéshùle tā suǒyǒu dehuà, jiù jìnle jiā bǎi nóng.<div class="translit" dir="ltr" id="res-translit" style="text-align: left;">
<br /> 2 Yǒu yīgè bǎi fu zhǎng de pú rén, shuí shì qīn'ài de duì tā, bìngle, zhǔnbèi sǐ.<br />3 Tā tīngjiàn yēsū de, jiù tuō yóutàirén de cháng lǎo, qiú tā shuō, tā huì lái jiù tā de pú rén.<br /> 4 Dāng tāmen lái dào yēsū nàlǐ, jiù qièqiè de qiú tā, shuō, nà tāsuǒ pèi dé de rén, tā yīnggāi zhèyàng zuò:<br /> 5 Yīnwèi tā'ài wǒmen de guójiā, tā yě gěi wǒmen jiànzào kuài táng.<br /> 6 Yēsū jiù dài tāmen. Ér dāng tā xiànzài de jiā bù yuǎn, bǎi fu zhǎng tuō jǐ gè péngyǒu gěi tā, duì tā shuō, zhǔ a, máfan bùshì nǐ zìjǐ: Yīnwèi wǒ bùpèi jiào nǐ wǒ de wūyán xià shūrù:<br /> 7 Wèishéme wǒ yě zì yǐwéi bùpèi qù jiàn nǐ, zhǐyào nǐ shuō yījù huà, wǒ de pú rén jiù bì hǎole.<br /> 8 Yīnwèi wǒ yěshì yīgèrén de quán xià, bīng zài wǒ yǐxià yǒu, wǒ shuō nǐmen de, qù, tā jiù qù hé nàgè shuō, lái, tā jiù lái; duì wǒ de pú rén, zuò zhège shì, tā jiù qùle .<br /> 9 Dāng yēsū tīngjiàn zhè huà, jiù xīqí tā, zhuǎnshēn duì, shuō duì gēnsuí tā de rén, wǒ gàosu nǐmen, wǒ hái méiyǒu fāxiàn zhème dà de xìnxīn, jiùshì zài yǐsèliè.<br /> 10 Tāmen bèi sòng dàole, huí dào jiāli, fāxiàn yǐjīng huàn bìng de pú rén zhěngtǐ.<br />11 Hé tā láile yītiān hòu chuán qiú, tā zǒu jìnle yīzuò chéng, míng jiào ná yīn, tā de xǔduō dìzǐ yǔ tā tóng qù, hé duō mín.<br /> 12 Xiànzài, dāng tā lái dào kàojìn chéngshì de mén, bùliào, yǒu yīgè sǐrén jìnxíng de, tā de mǔqīn wéiyī de érzi, tā shì yīgè guǎfù yǒu xǔduō rén de chéngshì yǔ tā.<br />13 Dāng zhǔ kànjiàn tā, tā duì tā de tóngqíng, duì tā shuō, bùyào kū.<br />14 Tā qián lái, mō jiù: Tāmen tái rén jiù zhànzhùle. Tā shuō, shàonián rén, wǒ fēnfu nǐ qǐlái.<br /> 15 Tā nà sǐrén jiùzuò qǐ, bìngqiě shuōhuà. Tā jiāo gěi tā mǔqīn.<br /> 16 Yòu chuán lái yīzhèn kǒngjù de suǒyǒu, tāmen jiù guī róngyào yǔ shén shuō, yǒu dà xiānzhī xīngqǐ, zài wǒmen zhōngjiān, yòu shuō, shén juàngùle tā de zi mín.<br /> 17 Zhè shì de fēngshēng tā chuán biàn yóutài quán de, bìng zài suǒyǒu qūyù zhōuwéi.<br /> Yuēhàn 18 méntú xiǎnmíng de zhèxiē shì dōu gàosu.<br /> 19 Tā biàn jiàole liǎng gè méntú lái, dǎfā tāmen dào yēsū shuō, nǐ tā yào láile ma? Háishì wǒmen děnghòu biérén ne?<br /> 20 Dāng liǎng gè rén lái dào yēsū nàlǐ, shuō, shī xǐ de yuēhàn dǎfā wǒmen lái wèn nǐ, shuō, nǐ tā yào láile ma? Háishì wǒmen děnghòu biérén ne?<br /> 21 Ér zài zhè tóngyī shíkè, tā zhì hǎole xǔduō yǒu jíbìng de, shòuzāi huàn de, hé xié líng, yǐjí duì xǔduō dōu shì mángmù dì, tā gěile shìxiàn.<br /> 22 Yúshì yēsū duì tāmen shuō, nǐ zhǐguǎn qù, hé shì gàosu yuēhàn. Nǐmen suǒ kànjiàn suǒ tīngjiàn, jiùshì xiāzi kànjiàn, quézi xíngzǒu, zhǎng dàmá fēng de jiéjìng, lóngzi tīngjiàn, sǐrén fùhuó, qióng rén Yǒu fúyīn chuán gěi tāmen.<br /> 23 Zhùfú shì tā, fán bù yīn wǒ diédǎo de.<br /> 24 Dāng yuēhàn de shǐzhě líkāi, tā kāishǐ xiǎoyù guānyú yuēhàn de rén, nǐmen cóngqián chū dào kuàngyě shì yào kàn shénme? Lúwěi yào kàn fēngchuī dòng de?<br /> 25 Dàn nǐmen chūqù jiùjìng shì yào kàn shénme? Yī míng nánzǐ chuānzhuó róuruǎn de yīfú? Kàn nǎ, tāmen chuān huálì yīfú, yàn lè dù rì, shì zài wánggōng li.<br /> 26 Dàn nǐmen chūqù jiùjìng shì yào kàn shénme? Xiānzhī? Shì a, wǒ gàosu nǐmen, tā bǐ xiānzhī de duō.<br />27 Zhè jiùshì tā, shuí shàngjìzhe, kàn nǎ, wǒ zài nǐ miànqián chāiqiǎn wǒ de shǐzhě, tā bì zài nǐ qiánmiàn yùbèi dàolù.<br /> 28 Wǒ gàosu nǐmen, zài nàxiē fùrén suǒ shēng de, méiyǒu yīgè bǐ yuēhàn gèng dà de xiānzhī shī xǐ, dàn nà zhìshǎo shì zài shén de guódù shì bǐ tā hái dà.<br /> 29 Fán tīngjiàn tā de rén, hé shuì lì, yì de shàngdì, shòuxǐ yuēhàn de xǐlǐ.<br />30 Dàn fǎ lì sài rén hé lǜshī jùjuéle shén de zhǐyì duì zìjǐ bùlì, ér bùshì shòu tā de xǐ.<br />31 Yēhéhuá shuō, zhèyàng, wǒ kěyòng shénme bǐ zhè shìdài de rén? Yǐjí tāmen shì shénme yàng de?<br /> 32 Tāmen hǎoxiàng háitóng zuò zài jiēshì shàng, bìng bǐcǐ hūjiào, shuō, wǒmen xiàng nǐmen chuī dí, nǐmen bù tiàowǔ, wǒmen xiàng nǐmen jǔ'āi, nǐmen bù tíkū.<br />33 Shī xǐ de yuēhàn lái, bù chī bǐng, bù hējiǔ, nǐmen shuō tā shì bèi guǐ fùzhuó.<br /> 34 Rén zǐ lái, yě chī yě hē, nǐmen shuō tā shì tānshí hào jiǔ de rén, shì shuì lì hé zuìrén de péngyǒu!<br /> 35 Dànshì zhìhuì shì yǒu dàolǐ de suǒyǒu tā de háizi.<br /> 36 Fǎ lì sài rén de yīgè qīwàng tā, tā huì hé tā yīqǐ chīfàn. Tā zǒu jìnle fǎ lì sài rén jiāli, hé zuòxí.<br /> 37 Hūrán, yīgè nǚrén zài chéngshì, zhè shìgè zuìrén, zhīdào yēsū zài fǎ lì sài rén jiāli zuòxí, dài láile xiāng gāo de yù píng,<br /> 38, Zhàn zài tā de jiǎo zài tā shēnhòu kū, yǎnlèi shīle tā de jiǎo, jiù yòng zìjǐ de tóufà cā gān, yòu yòng zuǐ liánlián qīn tā de jiǎo, mǒ tāmen di yàogāo.<br /> 39 Xiànzài, dāng tā yǐ qǐng yēsū de fǎ lì sài rén kànjiàn, jiù zài zìjǐ shuōhuà de shíhou, shuō, zhège rén, rúguǒ tā shì yīgè xiānzhī, bì zhīdào shì shuí hé zěnyàng de nǚrén de shì, mō tā, yīnwèi tā shì yīgè zuìrén.<br /> 40 Yēsū duì tā shuō: Xīmén, wǒ yǒu jù huà yào duì nǐ shuō. Tā shuō, fūzǐ, qǐng shuō.<br />41 Yǒu yīgè zhàizhǔ, yǒu liǎng gè zhài hù: Yīgè qiàn 500 biànshì, ér qítā 50.<br /> 42 Dāng tāmen wúlì chánghuán, tā tǎnshuài dì yuánliàngle tāmen liǎng gè. Gàosu wǒ shuō, zhè rén huì ài tā ne?<br /> 43 Xīmén huídá shuō, wǒ xiǎng tā, xiàng tā yuánliàngle dà duōshù. Yēsū duì tā shuō, nǐ duàn de bùcuò.<br /> 44 Tā zhuǎnshēn duì nà nǚrén, biàn duì xīmén, nǐ jiàn nǐ shuō zhège nǚrén? Wǒ jìnle nǐ jiā, nǐ suǒ cì gěi wǒ méiyǒu shuǐ xǐ jiǎo. Dàn zhè nǚrén xǐ wǒ de jiǎole lèishuǐ, cā gān tā de tóufà.<br /> 45 Nǐ méiyǒu yǔ wǒ qīnzuǐ, dàn zhè nǚrén cóng wǒ jìnlái, jiù bù zhù de yòng zuǐ qīn wǒ de jiǎo de shíhou.<br /> 46 Wǒ de tóu, yóu mí bù mǒ, dàn zhè nǚrén yòng gāo gāo wǒ de jiǎo yàogāo.<br /> 47 Suǒyǐ wǒ gàosu nǐ, tā de zuì, zhè shì xǔduō rén lái shuō, dōu shèmiǎnle. Yīnwèi tā de ài: Dàn yào shèmiǎn shǎo de, tóngyàng de ài jiù shǎo.<br /> 48 Yēsū duì tā shuō, nǐ de zuì shèmiǎn.<br /> 49 Tāmen, zài tóngxí de kāishǐ zài zìjǐ de shuōfǎ, zhè shì shuí de shèmiǎn rén de zuì?<br /> 50 Yēsū duì nà nǚrén shuō, nǐ de xìn jiùle nǐ, píngpíng ān'ān dì qù ba.<br /><br /> Xiǎng xiàzài shèngjīng zài nǐ de yǔyán diǎnjī cǐ liànjiē.<br /><br />Http://Www.BibleGateway.Com/Versions/<br /><br /> Https://Www.Bible.Com<br /><br /> Http://Ebible.Org/<br /><br /> Bā dù - http://Ebible.Org/khm/<br /><br /> Huò xiàzài shèngjīng yīngwén:<br /><br /> Http://Www.Baixaki.Com.Br/download/Bible-Seeker.Htm<br /><br /><br /><br /> Nǐ de péngyǒu fēnxiǎng.</div>
J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-57709838767113687882014-01-22T08:32:00.003-02:002014-01-22T08:32:29.145-02:00Luke 7 1 Tani kur ai i mbaroi të gjitha thëniet e tij në prani të popullit , ai hyri në Kapernaum .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 Shërbëtori një centurion kishte një , që e donte shumë ; e kishte të sëmurë , dhe duke vdekur .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 Kur dëgjoi për Jezusin , i dërgoi disa pleq Judenj iu lutur që ai do të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 Si arritën te Jezusi , ata e lutën me ngulm duke i thënë: Ai e meriton për të cilët ai duhet të bëjë këtë :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 sepse ai e do popullin tonë dhe ai na e ndërtoi sinagogën .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Atëherë Jezusi shkoi me ta . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">E kur ishte jo shumë larg shtëpisë , centurioni dërgoi disa miq të tij, duke i thënë: Zot , mos u shqetëso , sepse unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time;</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 shkak nuk e çmova veten të denjë të vij tek ti ; por ti fol një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Sepse edhe unë jam një njeri nën autoritetin e , nën urdhër ushtarë , dhe unë them një, Shko , dhe ai shkon; dhe një tjetri: Eja , dhe ai vjen; dhe shërbëtorit tim: Bëj këtë , dhe ai e bën atë </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Kur i dëgjoi këto gjëra , u mrekullua prej tij , dhe u kthye , dhe i tha popullit që pasuan atë , unë ju them juve , unë nuk kam gjetur një besim kaq të madh , jo, jo në Izrael .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 Dhe ata që ishin dërguar , duke u kthyer në shtëpi , e gjetën të shëruar shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Dhe ndodhi që ditën pas , ai shkoi në një qytet që quhej Nain ; dhe shumë nga dishepujt e vet u me të , dhe një turmë e madhe .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Tani kur iu afrua portës së qytetit , ja , aty ishte një burrë të vdekur , djalin e vetëm të nënës së tij , dhe që ishte e ve ; dhe turmë e madhe nga qyteti ishte me të .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 Kur pastaj Zoti e pa, e pati dhemshuri për të dhe i tha: Mos qaj! .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Dhe ai tha: Djalosh , unë të them , çohu .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Dhe Jezusi ia dha së ëmës.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 Atëherë erdhi një frikë në të gjitha : dhe përlëvdonin Perëndinë , duke thënë , që një profet i madh Midis nesh doli dhe , Perëndia e vizitoi popullin e vet .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Dhe kjo e thënë për të u përhap nëpër gjithë Judenë dhe anembanë mbarë krahinën përreth .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 Atëherë dishepujt e Gjonit i tregoi atij të gjitha këto gjëra .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: A je ti ai që duhet të vijë ? </span><span title="or look we for another?
">apo duhet të presim një tjetër ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Këta njerëz, vijnë tek ai , ata thanë , Gjon Pagëzori na dërgoi te ti duke thënë: A je ti ai që duhet të vijë ? </span><span title="or look we for another?
">apo duhet të presim një tjetër ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Dhe në atë orë Jezusi shëroi shumë veta nga sëmundjet, nga fatkeqësitë e tyre , dhe nga shpirtërat e këqij , dhe shumë të verbërve ua dhuroi të parit .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Atëherë Jezusi , duke u përgjigjur u tha atyre: Shkoni dhe i thoni Gjonit ç'keni parë e dëgjuar: të verbërit fitojnë përsëri të shohin , të çalët ecin , lebrozët po pastrohen , të shurdhërit po dëgjojnë , të vdekurit po ringjallen , të varfërve </span><span title="the gospel is preached.
">dhe ungjilli u shpallet .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Qoftë i bekuar është ai që nuk do të skandalizohet prej meje .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Kur lajmëtarët e Gjonit u larguan , ai filloi t'u thotë turmave për Gjonin , Çfarë keni dalë në shkretëtirë për të parë ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Një kallam që e tund era ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Por , ç'dolët të shikoni? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Një njeri të veshur me rroba të buta ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Ja , ata që veshin rroba të shkëlqyera dhe jetojnë në bollëk banojnë në pallatet e mbretërve .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Por , ç'dolët të shikoni? </span><span title="A prophet?">Një profet ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Po, unë po ju them: akoma më shumë se një profet .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Ky është ai për të cilin është shkruar: Ja , unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde , i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Sepse unë po ju them që nga të lindurit prej gruaje nuk ka asnjë profet më të madh se Gjon Pagëzori ; por më i vogli në mbretërinë e Perëndisë është më i madh se ai.</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Por farisenjtë dhe ligjit e refuzuan planin e Perëndisë për ta dhe nuk u pagëzuan.</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Dhe Zoti tha , tek e pastaj t'i krahasoj, pra , njerëzit e këtij brezi ? </span><span title="and to what are they like?
">Dhe kujt i ngjajnë?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 U ngjajnë fëmijëve që ulen ndër sheshe dhe i bërtasin njëri- tjetrit duke thënë: , Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet ; ne kemi kënduar vajtime për ju dhe ju nuk keni qarë .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Për Gjon Pagëzori erdhi as hante bukë as pi verë dhe ju thoni: Ai ka një demon .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Erdhi Biri i njeriut që ha dhe pi , dhe ju thoni , Ja grykësi dhe pijaneci , miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Por urtisë i japin të drejtë gjithë bijtë e saj .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Dhe një nga farisenjtë e ftoi atë të hajë bashkë me të. </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Dhe ai hyri në shtëpinë e fariseut dhe u vendos në tryezë .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Dhe ja , një grua nga ai qytet , që ishte një mëkatare , kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu , solli një enë alabastri me vaj ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 Dhe, duke qëndruar prapa te këmbët e tij dhe duke qarë, filloi të lante këmbët e tij me lot , dhe t'ia fshijë me flokët e kokës së saj , dhe puthi këmbët e tij , dhe të vajosi me vaj erëkëndshëm .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Tani kurfariseu që e kishte ftuar atë pa këtë gjë , tha me vete , duke thënë: Ky njeri , nëse ai ishte një profet, do ta dinte çfarë lloj njeriu është gruaja që po e prek, sepse ajo është një mëkatare .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: Simon , kam diçka për të të thënë ty . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Pastaj më tha: Mësues , thonë në .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Kishte Një huadhënës kishte dy huamarrës; njëri i kishte borxh pesëqind denarë dhe tjetri pesëdhjetë .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Dhe, kur ata nuk kishin të paguanin , ai ua fali borxhin të dyve. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Sipas teje , cili nga ata do ta dojë më shumë?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: Ma do mendja , ai, të cilit i fali më . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Atëherë ai i tha: Ti ke gjykuar me të drejtë .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Dhe, si u suall nga gruaja, i tha Simonit: A e sheh këtë grua ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Unë hyra në shtëpinë tënde dhe ti nuk më dhe ujë për këmbët e mia , por ajo ka larë këmbët me lot dhe m'i fshiu me flokët e kresë .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 Ti nuk më dhe as edhe një puthje ; por ajo, qysh se hyra, nuk më ka pushoi së puthuri këmbët e mia .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 kokën me vaj Ti nuk ma vajose : kurse ajo m'i vajosi këmbët me vaj erëkëndshëm .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Prandaj unë po të them se mëkatet e saj të shumta i janë falur , sepse ka dashur shumë ; por kujt i falen pak , e njëjta por pak e do .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 Pastaj i tha asaj: Mëkatet e tua të janë falur .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 Atëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete , kush qenka ky që po falka edhe mëkatet ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 dhe i tha gruas: Besimi yt të shpëtoi ; shko në paqe .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Duke dashur të shkarkuar Biblën në gjuhën tuaj të klikoni këtë link .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Ose shkarko Biblën në anglisht :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Ndajnë me miqtë tuaj .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-8616201256257853812014-01-22T08:31:00.003-02:002014-01-22T08:31:36.740-02:00Luke 7 Oinsanlarınseyirci onun tüm sözlerini sona varken 1 Şimdi , Kefernahum'a girdi .<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">O'na sevgili 2 Ve belli bir yüzbaşının kulu , hasta ve ölmeye hazır .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">İsa duyunca 3 Ve o gelmek ve onun kulu iyileşmek olacağını ona yalvaran , O'naYahudilerinbüyükleri gönderdi .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">İsa'nın geldiğinde 4 Ve , onlar , kimin için bu yapmalıyım o layık buydu diyerek anında ona yalvardı :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 için o ulusumuzu sever , ve o bize bir sinagog inşa indirdiği .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Sonra İsa onlarla birlikte gitti . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Ben sen benim çatı altında girmek shouldest bu layık değilim için : o şimdi çok uzak olmayanevden iken Ve ,yüzbaşı Rab , sorun değil, kendin , O'na söyleyerek , ona arkadaş gönderdi:</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 ben sana gelmek yakışır ne de düşünce Çün : ama bir kelime söylemek , kulum iyileşmiş olacaktır .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Ben de bana askerler altında olan , otorite altında belirlenen bir adamım , ve ben tek , yazan doğrusunu söyleyeyim , o goeth için , ve başka , gel , ve o Huzurunuzda ve kulum için , bu yapın ve o dilediğini </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">İsa bunları duyunca 9 , ona hayret ve ona döndü ve onu takipkavmine , ben size derim dedi , ben hayır, İsrail , öylesine büyük bir inanç bulamadı .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">Gönderilen 10 Ve onlar ,evine dönen hasta olmuştukulu bütün bulundu .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Ve o Nain denilen bir kente gitti , sonrabir gün geçirmek için geldi ve onun talebelerinden birçok onunla gittim ve çok insanlar .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">Oşehrinkapısına yakın geldi 12 Şimdi , işte,sadece annesi oğlu ve dul olduğunu , yürütülen ölü bir adam vardı : vekentin çok kişi onunla oldu.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">Rab onu görünce 13 Ve , ona acıyarak , ve ona şöyle dedi , Ağlama .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Ve o geldi vebier dokundu : ve bu onu hala duruyordu çıplak . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Ve o Genç adam, kalk , sana doğrusunu söyleyeyim , dedi .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">Ölüydü 15 Ve o oturdu ve konuşmaya başladı . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Ve annesine teslim etti.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">Tanrı insanları ziyaret indirdiği O, ve , ve onlar büyük bir peygamber aramızda ayağa kalkmış olduğunu söyleyerek, Allah'ı yüceltti : 16 Ve orada bütün bir korku geldi .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">Onun 17 Ve bu söylenti tüm Yahudiye boyunca ileri gitti ve yaklaşık tümbölge turu boyunca .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">John 18 Vemüritleri bütün bu şeylerin ona shewed .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 Ve John ona onun havarilerinden iki sesleniyor o gelmek gerektiğini sen , Art söyleyerek , İsa gönderdi ? </span><span title="or look we for another?
">ya da başka biz bakmak ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">Erkekler de ona gelir edildiğinde 20 , dediler , John Baptist indirdiği o gelmek gerektiğini sen söyleyerek Sanat , sana dediler bize gönderdi ? </span><span title="or look we for another?
">ya da başka biz bakmak ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Ve aynı saatte onların sakatlıklardan ve belalardan çok ve kötü ruhları tedavi ve kör olduğunu çok Hani o görüş verdi .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Sonra İsa yanıtlayan dedi onlara , yol göster , ve siz görmüş ve duymuş ne şeyler John'a söyle , nasılkör görmek ,topal yürüyüş ,lepersyoksullara ,sağır duymak ,ölü yükseltilmiş , temizlenmiş </span><span title="the gospel is preached.
">gospel vaaz .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Ve mübarek o , Kim bana rahatsız edilmeyecektir .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Ve Johnhabercileri ayrıldı edildiğinde , o görmek içinçöle siz dışarı gitti ne John ilgiliinsanlar , Allah'a konuşmaya başladı ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Bir kamışrüzgar ile sarsıldı ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Ama ne görmek için siz dışarı gitti ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Bir adam yumuşak Giyecek giydirilmiş ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Onlar Gorgeously apparelled olan , Hani , ve incelikle yaşamak , kralların mahkemelerde vardır .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Ama ne görmek için siz dışarı gitti ? </span><span title="A prophet?">Bir peygamber ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Evet , ben size derim , ve bir peygamber daha fazla.</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Bu , senden önce senin yolunu hazırlayacak olan , Hani , ben senin yüzüne önce benim elçi göndermek, yazılı kime , o .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">Ama Tanrı'nınkrallığı en az olduğu o daha büyüktür : 28 Ben kadınların doğmuş olanlar arasında John daha büyük bir peygamberBaptist yok , size şunu söylemek için .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Ve bütün onu duyduminsanlar vepublicans , Johnvaftiz ediliyor Tanrı , haklı .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 AmaFerisiler ve avukatlar onu vaftiz değil varlık , kendilerine karşı Tanrı'nınavukatı reddetti .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 VeRab Whereunto sonra ben bu neslinerkekleri benzetmek eder , dedi ? </span><span title="and to what are they like?
">ve ne gibi oldukları ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Onlarpazarda oturan ve başka birini çağırarak , ve biz size şunu pompalanacaktır , diyerek çocukların dediler gibidir , ve siz dans değil , biz sizin için yas var , ve siz ağladı değil .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">JohnBaptist için 33 ne ekmek yiyor , ne içiyor şarap geldi ve siz diyelim ki, O bir şeytan indirdiği .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 İnsanoğlu'nun yeme ve içme gelmek olduğunu ve siz , diyelim ki, bir obur adam , ve bir şarapçı , publicans ve günahkar bir arkadaş Hani !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Ama bilgelik onun tüm çocuklarının haklı .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 VeFerisiler biri onunla yemek istiyorum onu arzu . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Ve oFerisi evine gitti ve ete oturdu .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Ve , o İsaFerisi evinde et oturdu biliyordu zaman görsün , bir günahkar olduğunukentinde bir kadın , merhem bir alabaster kutu getirdi ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 Ve ona ağlayan arkasında ayaklarının dibinde durdu ve gözyaşları ile ayaklarını yıkamak başladı ve başınıtüyleri ile silin yaptım ve ayaklarını öptü , vemerhem ile meshetti .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">Onu bidden vardıFerisi bunu görünce 39 Şimdi , o bir peygamber olsaydı , bu kim ve kadının ne şekilde bilinen olurdu , Bu adam söyleyerek , kendi içinde dolanır ki ona dokunacakolsa : o bir günahkar için .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Ve İsa cevap O'na , Simon , ben sana söylemek biraz var dedi . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Ve o , Usta der , söylüyorlar.</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 İki borçlular vardı belirli bir alacaklı oldu : beş yüz peni borçlubiri vediğer elli .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Ve onlar ödemek için bir şey vardı , o açıkçası ikisini de affettik . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Bunların arasında en çok onu seveceğim , bu nedenle söyle bana?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simon Sanırım , kime o en affetti varsayalım yanıtladı ve dedi . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Ve o Thou hast haklı olarak değerlendirilecek , ona dedi .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Ve okadına döndü , ve bu kadın sen Simon , görürsün dedi ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Ben seninki evin içine girmiş , sen bana ayaklarım için su gavest : ama o gözyaşları ile yıkanmış ayaklarım indirdiği , ve başınıtüyleri ile onları sildi .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">Ben indirdiği ayaklarımı öpmek kesmedi geldizamandan beri ama bu kadını : 45 Sen bana hiç öpücük gavest .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 yağ ile Başım sen yağlamak değil yüklediğin : ama bu kadın merhem ile ayaklarımı meshetti indirdiği .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">Ben sana doğrusunu söyleyeyim Çün 47 , çoktur Onun günahları , affedilir , o çok sevdiği için : küçük ,aynı sever Little'ı affetmiş ama kime .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">Ona dedi 48 Ve Thy günahların bağışlandı .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">Onunla et oturdu 49 Ve onlar da günahları bağışlar bu kim , kendi içlerinde demeye başladılar ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Ve okadına dedi , Thy inanç seni kurtardı indirdiği ; barış içinde gidin .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Kendi dilinizdeİncil indirmek isteyen bu bağlantıyı tıklayın .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">KHMER - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Veya İngilizceİncil indir :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Arkadaşlarınızla paylaşabilirsiniz .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-26028274941373262232014-01-22T08:30:00.003-02:002014-01-22T08:30:45.217-02:00ਲੂਕਾ 7 ਉਹ ਲੋਕ ਦੇ ਹਾਜ਼ਰੀਨ ਵਿੱਚ ਸਭ ਨੇ ਆਪਣੀ ਆਖ ਹਟਿਆ , ਜਦ 1 ਹੁਣ , ਉਹ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵੱਲ ਗਿਆ. ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪਿਆਰੇ ਸੀ ਜੋ<span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
"> 2 ਫ਼ੇਰ ਇੱਕ ਸੈਨਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਦੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ , , ਬਿਮਾਰ ਸੀ, ਅਤੇ ਮਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਸੀ .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੁਝ ਸੁਣਿਆ 3 ਅਤੇ , ਉਹ ਉਹ ਆਵੇ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇ , ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਯਹੂਦੀ ਭੇਜਿਆ .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">ਉਹ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ , ਜਦ ਕਿ 4 ਅਤੇ , ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਸੀ, ਕਿ , ਅਤੇ ਕਿਹਾ , ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਬਣਾਇਆ ਹੈ.</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਚਲਾ ਗਿਆ . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆਵੋ , ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਲਾਇਕ ਨਾ am ਲਈ : ਉਹ ਹੁਣ ਨਾ ਦੂਰ ਦੇ ਘਰ ਤੱਕ ਦਾ ਸੀ ਜਦ , ਸੂਬੇਦਾਰ , ਪ੍ਰਭੂ, ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾ ਆਪ ਨੂੰ , ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ , ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੋਸਤ ਭੇਜਿਆ :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੇ ਵੀ ਯੋਗ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਇਸ ਲਈ : ਪਰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਕਹਿ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਨੌਕਰ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਫ਼ੌਜੀ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋਣ , ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਤਹਿਤ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ am , ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ , ਜਾਓ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਰ ਲਈ , ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ , ਆਓ , ਅਤੇ ਉਹ ਆਇਆ ; ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ , 'ਇਹ ਕਰ' , ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈ </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਜਦ 9 , ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਤੇ ਹੈਰਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁੜਿਆ , ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ , ਜੋ ਕਿ ਲੋਕ ਯਿਸੂ ਨੂੰ , ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਨੇ ਕਿਹਾ , ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ , ਨਾ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਨਹੀ ਲੱਭਿਆ ਹੈ .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">ਭੇਜੇ ਗਏ ਸਨ , ਜੋ ਕਿ 10 ਅਤੇ ਉਹ , ਉਹ ਘਰ ਨੂੰ ਵਾਪਸ , ਬਿਮਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਪਾਇਆ .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਨਾਇਨ ਕਹਿੰਦੇ ਇੱਕ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ , ਜੋ ਕਿ , ਬਾਅਦ ਦਿਨ ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">ਉਹ ਨਗਰ ਦੇ ਫ਼ਾਟਕ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਿਆ ਜਦ 12 ਹੁਣ , ਵਕਤ , ਸਿਰਫ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਿਧਵਾ ਸੀ , ਕੀਤਾ , ਮੁਰਦਾ ਆਦਮੀ ਉੱਥੇ ਗਿਆ ਸੀ : ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਕਾਫ਼ੀ ਲੋਕ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ , ਜਦ 13 ਅਤੇ , ਉਹ ਉਸ 'ਤੇ ਤਰਸ ਕੀਤਾ ਸੀ , ਅਤੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, , ਰੋ ਨਾ .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਅਤੇ ਤਾਬੂਤ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਉਹ , ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ ਲੈ ਲਏ . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਨੂੰ , ਮੈਨੂੰ ਉਠ , ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ , ਨੇ ਕਿਹਾ .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">ਮਰ ਗਿਆ ਸੀ , ਜੋ ਕਿ 15 ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਠ ਬੈਠਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">ਫ਼ਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕ ਆਇਆ ਹੈ , ਅਤੇ , ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਨਬੀ ਸਾਡੇ ਅੱਪ ਉਠਿਆ ਹੈ ਕਿ , ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸਤਤਿ : 16 ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਸਭ 'ਤੇ ਇਕ ਡਰ ਆਇਆ ਸੀ .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇ 17 ਅਤੇ ਇਹ ਖਬਰ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਫ਼ੈਲ ਬਾਹਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਲਾਕੇ ਦੇ ਹਰ ਪਾਸੇ ਦੌਰਾਨ .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ 18 ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਦੋ ਚੇਲੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕਾਲ ਕਰ ਉਹ ਆ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ , ਜੋ ਕਿ ਤੂੰ , ਆਰਟ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ ? </span><span title="or look we for another?
">ਜ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਦੇਖ ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">ਲੋਕ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ ਸਨ, ਜਦ 20 , ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ , ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਕੋਲ ਉਸ ਨੇ ਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ , ਜੋ ਕਿ ਤੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਰਟ , ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਸਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ? </span><span title="or look we for another?
">ਜ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਦੇਖ ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 ਉਸ ਵਕਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਾਲੀ ਬਿਮਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਮਰੀ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ , ਅਤੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮੇ ਦੇ ਠੀਕ ਹੋ ; ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਸਨ , ਜੋ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ.</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਨੇ , ਆਪਣੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਾਓ , ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਤੇ ਕੀ ਕੁਝ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ; ਕਿ ਹੁਣ ਅੰਨ੍ਹੇ ਵੇਖ , ਲੰਗਡ਼ੇ ਤੁਰਦੇ ਹਨ, ਕੋਢ਼ੀ ਗਰੀਬ ਨੂੰ , ਬੋਲੇ ਸੁਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁਰਦੇ ਉਠਾਏ ਹਨ , ਸ਼ੁੱਧ ਹਨ </span><span title="the gospel is preached.
">ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਦਾ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 ਅਤੇ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਉਹ ਹੈ , ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਮੈਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ.</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲੇ ਚਲੇ ਗਏ ਜਦ , ਉਹ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਚਲੇ ਗਏ ਕੀ ਯੂਹੰਨਾ ਬਾਰੇ ਲੋਕ , ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">ਇੱਕ ਕਾਨੇ ਨੂੰ ਜਿਹਡ਼ਾ ਹਵਾ ਨਾਲ ਹਿੱਲਦਾ ਹੈ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 ਪਰ ਕੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੇ ਸੀ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਕੀ ਮਹੀਨ ਵਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਹੋਏ ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">ਲੋਕ ਕੱਪਡ਼ੇ ਹਨ , ਜੋ ਕਿ , ਵੇਖੋ , ਅਤੇ ਐਸ਼ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ , ਰਾਜੇ ' ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਹਨ .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 ਪਰ ਕੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੇ ਸੀ? </span><span title="A prophet?">ਇੱਕ ਨਬੀ ਨੂੰ ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">ਨਾਲੇ , ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਨਬੀ ਨੂੰ ਵੱਧ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 ਇਹ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗਾ , ਜਿਸ , ਸੁਣੋ , ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣਾ ਦੂਤ ਘੱਲ ਰਿਹਾ , ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਦੇ , ਉਹ ਹੀ ਹੈ.</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਛੋਟਾ ਹੈ , ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਵੱਡਾ ਹੈ : 28 ਮੈਨੂੰ ਮਹਿਲਾ ਜੰਮੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਵੀ ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਨਬੀ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਉਥੇ ਨਹੀ ਹੈ , ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਲਈ .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 ਅਤੇ ਸਭ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ , ਅਤੇ ਮਸੂਲੀਏ , ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ , ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ, ਧਰਮੀ .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਨੇਮ ਦੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਦੀ ਅਨੁਮਤੀ ਨਾ ਦਿੱਤੀ , ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੇ ਖਿਲਾਫ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 ਤਦ ਪ੍ਰਭੂ , ਜਿਸਦਾ ਫਿਰ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕ ਕਿਸ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ , ਨੇ ਕਿਹਾ ? </span><span title="and to what are they like?
">ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਪਸੰਦ ਹੈ ਰਹੇ ਹਨ ਨੂੰ ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 ਉਹ ਬਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਲ ਕਰ , ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਬੰਸਰੀ ਹੈ, ਨੇ ਆਖਿਆ, ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵਰਗੇ ਹਨ , ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਨੱਚੇ ; ਸਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸ਼ੋਕ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਇਆ ਨਾ ਹੈ .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 33 ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਨਾ ਹੀ ਪੀਣ ਵਾਈਨ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ , ਉਹ ਇੱਕ ਸ਼ੈਤਾਨ ਹੈ.</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਖਾਣ ਅਤੇ ਪੀਣ ਵਾਲੇ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ , ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਆਖਦੇ , ਉਹ ਖਾਊ ਅਤੇ ਪਿਆਊ ਹੈ , ਮਸੂਲੀਏ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 ਪਰ ਸਿਆਣਪ ਆਪਣੇ ਬੱਚੇ ਦੇ ਧਰਮੀ ਰਿਹਾ ਹੈ.</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੇ ਇੱਕ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਰੋਟੀ , ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਲੋੜੀਦੀ . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">ਫ਼ਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੇ ਘਰ ਅੰਦਰ ਚਲਾ ਗਿਆ , ਅਤੇ ਭੋਜਨ ਲਈ ਬੈਠ ਗਏ.</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 ਅਤੇ , ਉਹ ਯਿਸੂ ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੇ ਘਰ ਭੋਜਨ 'ਤੇ ਬੈਠ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜਾਣਦੀ ਸੀ , ਜਦ ਵਕਤ, ਇੱਕ ਪਾਪੀ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਔਰਤ ਨੂੰ ,,,, ਅਤਰ ਇੱਕ ਸੰਗਮਰਮਰ ਦੀ ਲੈ ਗਿਆ ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 ਫ਼ਿਰ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਰੋ ਪਿੱਛੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ 'ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ , ਅਤੇ ਹੰਝੂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ , ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਦੇ ਨਾਲ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੀਤਾ ਸੀ , ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ , ਅਤੇ ਅਤਰ ਨਾਲ ਮਸਹ .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਸੀ , ਜੋ ਕਿ ਫ਼ਰੀਸੀ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖਿਆ, ਜਦ 39 ਹੁਣ, ਉਹ ਉਸ ਨੇ ਇਕ ਨਬੀ ਸਨ , ਜੇ , ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਔਰਤ ਨੂੰ ਦਾ ਕੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਸੀ, ,,, ਇਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਆਖਿਆ, ' ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸੋਚਿਆ , ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਛੂਹ : ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਪਣ ਹੈ ਲਈ .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ , ਸ਼ਮਊਨ , ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਕਹਿਣ ਲਈ ਕੁਝ ਆਖਣਾ ਹੈ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">ਫ਼ਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ , ਮਾਸਟਰ ਆਖਦਾ ਹੈ , 'ਤੇ ਕਹਿ .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 ਉੱਥੇ ਦੋ ਆਦਮੀ ਸਨ , ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਖਾਸ ਲੈਣਦਾਰ ਸੀ : ਪੰਜ ਸੌ ਵੇਚਕੇ ਬਕਾਇਆ ਇੱਕ , ਅਤੇ ਹੋਰ ਪੰਜਾਹ .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 ਅਤੇ ਉਹ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਸੀ, ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਸਾਫ਼ ਨੇ ਦੋਨੋ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">ਦੇ , ਜੋ ਕਿ ਸਭ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੇਗਾ , ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 ਸ਼ਮਊਨ ਮੈਨੂੰ ਉਹ , ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਸਭ ਮਾਫ਼ ਕਰ , ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ , ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਕਿਹਾ, . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">ਫ਼ਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਤੂੰ ਤੂੰ ਠੀਕ ਆਖ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸਨੂੰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 ਫ਼ਿਰ ਯਿਸੂ ਉਸ ਔਰਤ ਵੱਲ ਪਰਤਿਆ ਅਤੇ ਇਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸ਼ਮਊਨ , ਵੇਖ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਘਰ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕੀਤਾ , ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਧੋਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਨਾ ਦਿੱਤੇ ਤੇ : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਹੰਝੂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਧੋਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਨਾਲ ਪੂੰਝੇ .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">ਮੈਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਚੁੰਮਦੀ ਰੁਕਿਆ, ਨਾ ਵਿੱਚ ਆਏ ਸਨ ਵਾਰ ਬਾਅਦ , ਪਰ ਇਸ ਔਰਤ ਨੂੰ : 45 ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਚੁੰਮਿਆ .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 ਤੇਲ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸਿਰ ਨਾ ਝਸਿਆ ਪਰ ਇਸ ਔਰਤ ਅਤਰ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਮਲੇ.</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਕਹਿ 47 , ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ; ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਲਈ : ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ, ਇਸੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਥੋੜਾ , ਮਾਫ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ , ਪਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦੀ .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ 48 ਅਤੇ , 'ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋ ਗਏ ਹਨ .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਮੇਜ ਤੇ ਬੈਠਾ ਹੈ ਕਿ 49 ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਪਾਪ ਵੀ ਮਾਫ਼ ਇਹ ਆਦਮੀ ਕੌਣ ਹੈ , ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਕਹਿਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਔਰਤ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੇਰੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਰਾਜੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ; ਅਮਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦੀ .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਛਾ ਇਸ ਸੰਬੰਧ ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">ਖਮੇਰ - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">ਕੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">ਤੁਹਾਡੇ ਦੋਸਤ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰੋ.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-32947002058359698122014-01-22T08:29:00.004-02:002014-01-22T08:29:40.058-02:00लूक 7 तो लोकांच्या प्रेक्षक सर्व त्याच्या sayings संपलेल्या होती तेव्हा 1 आता , तो कफर्णहूमा केला . त्याला प्रिय कोण <span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 आणि एक विशिष्ट शतकवीर च्या सेवक , आजारी , आणि मरतात तयार होते .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">येशू ऐकले तेव्हा 3 , त्याने येऊन त्याच्या सेवकाने बरे होईल की त्याला beseeching , त्याला यहूदी वडील पाठविले .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">ते येशूकडे आले तेव्हा 4 ते ज्यांच्यासाठी तो हे करावे तो योग्य होता की , ते म्हणाले , त्वरित त्याला besought :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 तो आमच्या राष्ट्र loveth , आणि तो आम्हाला एक सभास्थानात बांधले आहे .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 मग येशू त्यांच्याबरोबर गेला . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">मी तू माझ्या छताखाली प्रविष्ट shouldest की योग्य नाही आहे : तो आता नाही आतापर्यंत घरातून होता , तेव्हा शतकवीर प्रभु , समस्या नाही thyself , त्याला म्हणाला , त्याला मित्र पाठविले :</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 मी स्वतः तुला येणे योग्य दोन्हीपैकी विचार का पण एक शब्द मध्ये सांगतो, माझा सेवक बरे येईल .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 मी देखील मला सैनिक अंतर्गत येत , अधिकाराने अंतर्गत सेट एक मनुष्य आहे , आणि मी एक , जा सांगतो , आणि तो goeth साठी ; आणि दुसर्या , ये , आणि तो cometh ; आणि माझा सेवक , हा का , आणि तो doeth </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">येशू या गोष्टी ऐकले तेव्हा 9 , तो त्याला आश्चर्य वाटले , आणि त्याला वळून त्याच्यामागे की लोकांना , मी तुम्हांला सांगतो म्हणाला , मी नाही , नाही इस्राएलात , म्हणून महान विश्वास आढळले नाहीत .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">पाठविण्यात आले की 10 ते घरी परत , आजारी होता की सेवक संपूर्ण आढळले .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 आणि तो Nain म्हणतात शहर गेलो की , नंतर दिवस पास आले ; आणि त्याच्या शिष्यांना अनेक त्याच्याबरोबर गेला , आणि किती लोक .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">तो शहराच्या गेट ते जवळ आले तेव्हा 12 आता , ऐक , फक्त त्याच्या आई मुलगा आणि ती विधवा होती , चालते मृत मनुष्य होता आणि शहर जास्त लोक तिच्याबरोबर होते .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">जेव्हा प्रभुने तिला पाहिले 13 त्याला तिच्या दया होती , आणि तिला म्हणाला , नाही रडाल .</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 आणि तो आला आणि ताटी स्पर्श : आणि त्या त्याला अजूनही उभे उघडा . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">आणि तो तरुण , मी उद्भवू , तुला सांगतो , म्हणाला .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">मृत होते 15 आणि तो अप बसला , आणि बोलणे सुरुवात केली . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">मग येशूने त्याला त्याच्या आईकडे त्याला वितरित .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">देव त्याच्या लोकांना भेट आहे , आणि ; आणि ते एक महान संदेष्टा आम्हाला आपापसांत अप उठला आहे की , ते म्हणाले , देव गौरव : 16 तेथे सर्व एक भीती आला .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">त्याला 17 आणि या अफवा सर्व यहूदीयाचा संपूर्ण बाहेर गेला आणि सर्व प्रदेशात गोल संपूर्ण .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">जॉन 18 आणि शिष्य या सर्व गोष्टी त्याला shewed .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 आणि योहान त्याला त्याच्या दोन शिष्यांना म्हणाला कॉल तो यावे तू , कला म्हणाला , येशूने त्यांना पाठविले ? </span><span title="or look we for another?
">किंवा दुसर्या साठी आम्ही पहायला ?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">पुरुष त्याला म्हणाला आले तेव्हा 20 ते म्हणाले , जॉन बाप्टिस्ट क्रियापदाचे तृ. पु. वर्त. काळी एकवचनी अप्रचलित रूप तो यावे तू म्हणालास कला , तुला आम्हाला पाठविले ? </span><span title="or look we for another?
">किंवा दुसर्या साठी आम्ही पहायला ?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 आणि त्याच तासात त्यांनी त्यांच्या infirmities आणि पीडा अनेक , आणि वाईट विचारांना च्या बरा ; आणि आंधळा होते की अनेक त्याने दृष्टी दिली .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 मग येशू म्हणाला त्यांना म्हणाला , आपल्या मार्गावर जा , आणि तुम्ही पाहिले आणि ऐकले आहे काय गोष्टी जॉन सांगा ; कसे अंध पाहता , लंगडा चाला , कुष्ठरोग्यांसाठी गरिबांच्या , बधीर ऐकणे , मृत उठविले जातात , शुद्ध आहेत </span><span title="the gospel is preached.
">सुवार्ता गाजविली आहे .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 धन्य तो आहे , जो कोणी माझ्यावर offended जाणार नाही .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 आणि योहानाच्या messengers निघून आले तेव्हा तो पाहण्यासाठी वाळवंटात मध्ये तुम्ही बाहेर गेला काय जॉन संबंधित लोक , ला बोलणे लागले ? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">एक वेळू वारा shaken ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 पण काय पाहण्यासाठी तुम्ही बाहेर गेला ? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">एक माणूस मऊ कपडे मध्ये अंगावर ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">ते gorgeously apparelled असलेल्या , ऐक , आणि delicately राहतात, राजे ' न्यायालये आहेत .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 पण काय पाहण्यासाठी तुम्ही बाहेर गेला ? </span><span title="A prophet?">संदेष्टा ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">होय , मी तुम्हांला सांगतो , आणि एक संदेष्टा पेक्षा जास्त .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 हे तुला आधी तुझ्यासाठी मार्ग तयार करील , ऐक , मी तुझ्या चेहरा आधी माझ्या दूताला पाठवा , असे लिहिले आहे त्यांच्यापैकी , तो आहे .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">पण देवाच्या राज्यात किमान आहे की तो श्रेष्ठ आहे : 28 मी महिलांना जन्माला येतात की त्या हेही जॉन पेक्षा जास्त संदेष्टा बाप्टिस्ट तेथे नाही , तुम्हाला सांगतो साठी .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 आणि सर्व त्याचे म्हणणे की लोक , आणि publicans , योहानाच्या बाप्तिस्मा सह बाप्तिस्मा देव , न्याय्य .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 पण परुशी व वकील त्याला बाप्तिस्मा नाही जात , स्वत विरोधात देवाच्या वकील नाकारला .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 परमेश्वर Whereunto मग मी या पिढीची च्याशी तुलना करील , म्हणाला ? </span><span title="and to what are they like?
">आणि ते कोणासारखे आहेत ते ?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 ते Marketplace मध्ये बसलेला , आणि एका कॉल , आणि आम्ही तुम्हाला सांगतो पाइप आहेत , म्हणत मुले ला सारखे आहेत , आणि तुम्ही नाचले नाहीत ; आम्ही आपल्याला mourned आहेत , आणि तुम्ही व्हीप चे भू.का. रूप नाहीत .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">जॉन बाप्टिस्ट 33 दोन्हीपैकी ब्रेड खाणे किंवा पिण्याच्या वाइन आले ; आणि तुम्ही म्हणा , तो भूत टाकले .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 मनुष्याचा पुत्र खात आणि पिण्यासाठी येतात जाते; आणि तुम्ही म्हणा , एक खादाड माणूस , आणि एक winebibber , publicans आणि पापी एक मित्र ऐक !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 पण शहाणपण सर्व तिच्या मुलांच्या न्याय्य आहे .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 आणि परुशी एका त्याला खात असे त्याला हव्या . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">आणि तो आपण इतरांपेक्षा चांगले आहोत असे दाखवण्यासाठी झटणारा ढोंगी माणूस घरात गेला , आणि मांस खाली बसला .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 आणि तिने येशूला आपण इतरांपेक्षा चांगले आहोत असे दाखवण्यासाठी झटणारा ढोंगी माणूस घरी मांस येथे बसला आहे हे माहीत होते तेव्हा ऐक , पापी होते जे शहरात एक स्त्री , मलम एक अलाबस्टर बॉक्स आणले ,</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 आणि त्याला रडणे मागे त्याचे पाय राहिले , आणि धरतो त्याचे पाय धुण्यास सुरुवात केली , आणि तिच्या डोके च्या hairs त्यांना पुसणे केलं , आणि त्याचे पाय येशूचे चुंबन घेतले , आणि मलम त्यांना अभिषेक .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">त्याला bidden होते आपण इतरांपेक्षा चांगले आहोत असे दाखवण्यासाठी झटणारा ढोंगी माणूस ते पाहिले 39 आता , तो संदेष्टा होते तर , हे कोण आणि महिलेच्या काय रीतीने ओळखले असते , हा मनुष्य म्हणाला , स्वत: आत बोलू लागला की त्याला toucheth : ती पापी आहे .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 येशू त्याला म्हणाला , शिमोना, मला तुला सांगतो थोडी आहे सांगितले . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">आणि तो मास्टर म्हणाला , वर म्हणू .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 तेथे दोन debtors होते जे एक विशिष्ट धनको होते : पाचशे पेनी 'चे अवरुप owed एक , आणि इतर पन्नास .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 आणि ते भरण्याची काहीही होती तेव्हा त्याने मोकळेपणाने त्यांना दोन्ही फर्गिव्ह चे भू.क. रूप . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">त्यापैकी जे सर्वात त्याच्यावर प्रेम करेल , म्हणून मला सांगा ?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 शिमोन मी तो , ज्याच्या तो सर्वात फर्गिव्ह चे भू.क. रूप की समजा , उत्तर दिले . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">आणि तो तू यथायोग्य त्यावर त्याला म्हणाला .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 आणि तो स्त्रीकडे वळून ही स्त्री तू शिमोना, Seest म्हणाला ? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">मी तुझे घरात प्रवेश केला , तू मला माझे पाय नाही पाणी gavest : पण ती अश्रू माझे पाय धुतले आहे , आणि तिच्या डोके च्या hairs त्यांना wiped .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">मी क्रियापदाचे तृ. पु. वर्त. काळी एकवचनी अप्रचलित रूप माझे पाय चुंबणे देणे थांबविले नाही आली वेळ पासून पण ही स्त्री : 45 तू मला नाही चुंबन gavest .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 तेल माझे डोके तू अभिषेक नाही didst : पण या महिलेला मलम माझे पाय अभिषेक आहे .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">मी तुला सांगतो कारण 47 , अनेक आहेत जे तिचे पापे , क्षमा आहेत ; ती किती प्रेम साठी : थोडे , समान loveth थोडे क्षमा आहे पण ज्याच्या .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">तो तिला म्हणाला 48 , तुझे पापांची क्षमा आहेत .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">त्याच्याबरोबर मांस येथे बसला की 49 ते देखील पापांची forgiveth की हे कोण आहे , स्वत: आत म्हणू लागले ?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 आणि तो स्त्री म्हणाला , तुझे विश्वास तुला जतन केले ; शांतीने जा .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">आपल्या भाषेत बायबल डाउनलोड करण्यासाठी अभावी या दुव्यावर क्लिक करा .<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">ख्मेर - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">किंवा इंग्रजीत बायबल डाउनलोड :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">आपल्या मित्रांसह सामायिक करा.</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-29996954546377156432014-01-22T08:29:00.000-02:002014-01-22T08:29:04.682-02:00Luka 7 1 Basi, alipokuwa alipomaliza maneno yake yote masikioni mwa watu , aliingia Kapernaumu.<span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
"><br /></span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">2 mtumishi jemadari mmoja ambaye alikuwa mpenzi kwake, alikuwa mgonjwa, na tayari kufa.</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">3 Na wakati aliposikia habari za Yesu , aliwatuma wazee fulani Wayahudi waende kumwomba kwamba yeye atakuja na amponye mtumishi wake.</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">4 Walipofika kwa Yesu, walimsihi sana , wakasema, Huyu anastahili afanyiwe jambo hili:</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 maana analipenda taifa letu, na ndiye aliyetujengea lile sunagogi .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 Basi, Yesu akaenda pamoja nao. </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">Na alipokuwa sasa si mbali na nyumba ofisa aliwatuma marafiki zake , akamwambia , Bwana , usijisumbue zaidi, maana mimi sistahili uingie nyumbani kwangu;</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 Ndio maana sikujiona nastahili hata kuja kwako , lakini kusema katika neno , na mtumishi wangu atapona.</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 Mimi pia ni mtu niliye chini ya mamlaka , na ninao askari chini yangu, na mimi Namwambia mmoja, Nenda!, Naye huenda; na mwingine, `Njoo , naye huja; na mtumishi wangu ,` Fanya hiki na yeye hufanya </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">9 Baada ya Yesu aliposikia hayo , alishangaa yake, na akageuka yeye na akawaambia watu uliokuwa unamfuata, nawaambia , mimi sijaona imani kubwa namna hii hata katika Israeli .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">10 Nao walipowasili nyumbani walimkuta yule mtumishi hajambo kabisa.</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 Ikawa siku baada ya kwamba Yesu alikwenda katika mji mmoja uitwao Naini , na watu wengi wa wafuasi wake walirudi pamoja naye, na watu wengi.</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">12 Basi, alipokuwa anakaribia lango la mji , hapo palikuwa na mtu aliyekufa uliofanywa , mtoto wa pekee wa mama yake, na mjane na watu wengi wa mji ule pamoja naye.</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">13 Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma , akamwambia , Usilie.</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 Kisha akaenda, akaligusa lile jeneza, na wale waliokuwa wanalichukua wakasimama. </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">Akasema, Kijana, nakuambia , Inuka .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">15 Na yeye aliyekufa akaketi , na akaanza kuongea. </span><span title="And he delivered him to his mother.
">Na Yesu akamkabidhi kwa mama yake.</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">16 walishikwa na hofu wote na wakamtukuza Mungu, wakisema, Nabii mkuu ametokea kati yetu ; na Mungu amekuja kuwakomboa watu wake.</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">17 Na hii uvumi wa zikaenea kote katika Uyahudi na katika nchi za pande zote.</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">18 Wanafunzi wa Yohane walimpa habari Yohane juu ya mambo hayo yote.</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 John wito kwake wanafunzi wake wawili akawatuma kwa Yesu , akisema, Je, wewe ni yule anayekuja ? </span><span title="or look we for another?
">au tumtazamie mwingine?</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">20 Wale wanafunzi walipomfikia Yesu wakamwambia, wakisema, Yohana Mbatizaji ametutuma kwako, kusema, Je, wewe ni yule anayekuja ? </span><span title="or look we for another?
">au tumtazamie mwingine?</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 Wakati huohuo, yeye aliwaponya wengi magonjwa yao na waliopagawa na pepo wabaya, na watu wengi waliokuwa kipofu, alitoa mbele.</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 Kisha Yesu akawaambia , Enendeni zenu , na mkamwambie Yohane yale mliyojionea na kuyasikia vipofu wanaona , viwete wanatembea, wenye ukoma wanatakaswa, viziwi wanasikia, wafu wanafufuliwa, na maskini </span><span title="the gospel is preached.
">Habari njema.</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 Heri ni mtu yule ambaye hana mashaka yangu.</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 Hapo wajumbe wa Yohane walipokwisha kwenda zao , alianza kuyaambia makundi ya watu habari za Yohane: Mlikwenda nyikani kwa kuona nini? </span><span title="A reed shaken with the wind?
">Unyasi ukitikiswa na upepo ?</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 Lakini mlikwenda kuona nini? </span><span title="A man clothed in soft raiment?">Mtu aliyevaa mavazi laini ? </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">Tazama, ambayo ni gorgeously mavazi na kuishi maisha ya anasa , hukaa katika majumba ya wafalme.</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 Lakini mlikwenda kuona nini? </span><span title="A prophet?">Nabii ? </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">Naam, nawaambia , na mengi zaidi ya nabii.</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 Huyu ndiye ambaye imeandikwa , Tazama, namtuma mjumbe wangu akutangulie , ambayo atakutayarishia njia yako mbele yako.</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">28 Kwa maana nawaambieni , miongoni mwa wale ambao ni mzaliwa wa wanawake hakuna aliye mkubwa zaidi kuliko Yohane mbatizaji lakini yule aliye mdogo kabisa katika ufalme wa Mungu ni mkubwa kuliko yeye.</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 Na watu wote waliomsikia na watoza ushuru waliusifu wema wa Mungu , kubatizwa ubatizo wa Yohane .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 Lakini Mafarisayo na wanasheria walikataa mpango wa Mungu uliowahusu wakakataa kubatizwa na Yohane .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 Naye Bwana akasema, Kwa madhumuni hayo Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki ? </span><span title="and to what are they like?
">na kwa nini ni wao kama?</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 Ni kama vijana waliokuwa wamekaa sokoni , na kikundi kimoja na kingine , na wakisema, Sisi bomba kwenu, na lakini hamkucheza ; tuna Tumeomboleza, na ninyi si kulia.</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">33 Kwa maana Yohane alikuja wala kula chakula, wala kunywa divai, nanyi mkasema: ` Amepagawa na pepo.</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 Mwana wa Mtu amekuja kula na kunywa , nanyi husema , Mtazameni huyu, mlafi na mlevi , rafiki ya watoza ushuru na wenye dhambi!</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 Lakini hekima ni haki ya watoto wake wote.</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 Mfarisayo mmoja alimwalika Yesu kula chakula nyumbani kwake . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">Na akaingia nyumbani kwa huyo Mfarisayo , akakaa kula chakula.</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 Na tazama, mwanamke katika mji , ambayo ilikuwa dhambi , wakati yeye alijua kwamba Yesu alikuwa amekaa nyama nyumbani kwa huyo Mfarisayo , kuletwa chupa sanduku marashi</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 akasimama karibu na miguu yake nyuma ya Yesu, akilia, akaanza kuwaosha miguu yake kwa machozi , na alifanya kuifuta kwa nywele za kichwa chake, na kumbusu miguu yake, na kuipaka yale marashi .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">39 Yule Mfarisayo aliyemwalika Yesu alipoona hayo, akawaza moyoni mwake , akisema, Kama mtu huyu angekuwa kweli nabii angejua nani na namna gani mwanamke hii ni kwamba kumdhuru kwa sababu yeye ni mwenye dhambi.</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 Yesu akamwambia, Simon , nina kiasi fulani cha kukwambia . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">Akasema, Mwalimu, sema .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 Kulikuwa na baadhi ya walikuwa wamemkopa mbili: moja amekopa dinari mia tano , na mwingine hamsini.</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 Waliposhindwa kulipa, yeye kusema ukweli aliwasamehe wote wawili. </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">Niambie kwa hiyo , ambayo ya hao wawili atampenda zaidi huyo bwana?</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 Simoni akamjibu , nadhani yule ambaye yeye zaidi aliwasamehe . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">Na yeye akamwambia, Wewe umesema Sawa.</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 Halafu akamgeukia yule mwanamke , akamwambia Simon , unayaona mwanamke huyu? </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">Mimi nilipoingia hapa nyumbani kwako , hukunipa maji kwa miguu yangu; lakini mwanamke huyu ameniosha miguu yangu kwa machozi yake na kunipangusa kwa nywele za kichwa chake.</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">45 Wewe hukunisalimu kwa kunibusu , lakini huyu mwanamke tangu nilipoingia hapa amekuwa akiibusu miguu yangu.</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 kichwa yangu na mafuta Wewe hukunionyesha mafuta , lakini huyu mwanamke amefanya hivyo mafuta miguu yangu yale marashi.</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">47 Kwa hiyo nakwambia amesamehewa dhambi zake ambazo ni nyingi zimesamehewa ; kwa kuwa ameonyesha upendo mkubwa , lakini ambaye kidogo ni makosa, hupenda kidogo.</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">48 Yesu akamwambia , Umesamehewa dhambi zako .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">49 Na hapo wale waliokuwa mezani pamoja na Yesu alianza kusema ndani yao wenyewe, ni nani huyu kusamehe dhambi?</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 Naye akamwambia yule mwanamke, Imani yako imekuokoa; nenda kwa amani.<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">Kutaka kushusha Biblia katika lugha yako bonyeza kiungo hiki.<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">Khmer - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">Au kushusha Biblia katika lugha ya Kiingereza :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">Kushiriki kwa rafiki yako .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-9087178051457312.post-31291216329477625832014-01-22T08:27:00.000-02:002014-01-22T08:27:22.791-02:00لوقا 7 وہ لوگوں کے حاضرین میں سے ان کے تمام اقوال ختم ہوا تھا جب 1 اب ، وہ کفرنہوم میں داخل ہوئے .<span title="Luke 7
">لوقا 7<br /></span><span title="1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
">وہ لوگوں کے حاضرین میں سے ان کے تمام اقوال ختم ہوا تھا جب 1 اب ، وہ کفرنہوم میں داخل ہوئے .</span><span title="2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
">اس کے پاس عزیز تھا جو 2 اور ایک مخصوص سینچورین کے نوکر ، ، میں بیمار اور مرنے کے لئے تیار تھا .</span><span title="3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
">وہ یسوع کے بارے میں سنا ہے جب 3 ، وہ آئے اور اپنے خادم کو شفا عطا فرمائے گا کہ اس beseeching ، اس کے پاس یہودیوں کے بزرگوں بھیجا .</span><span title="4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
">وہ یسوع کے پاس آیا جب 4 ، وہ جن کے لئے انہوں نے اس کو کیا کرنا چاہئے وہ قابل تھا ، کہہ رہے ہیں ، فوری طور پر اس منت :</span><span title="5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
">5 کے لئے وہ ہماری قوم سے محبت رکھتا ہے، اور اس نے ہمیں ایک کنیسہ تعمیر کر لیا .</span><span title="6 Then Jesus went with them.">6 پھر عیسی نے ان کے ساتھ چلا گیا . </span><span title="And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
">میں تو میری چھت کے نیچے داخل shouldest کہ قابل نہیں ہوں : اب وہ نہیں گھر سے دور تھا اور جب ، سینچورین رب ، مصیبت نہیں اپنے آپ کو ، اس سے کہہ ، اس سے دوست بھیجا:</span><span title="7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
">7 میں نے خود تیرے پاس آنے کے لائق نہ فکر کیوں لیکن ایک لفظ میں کہنا ہے کہ ، اور میرا خادم شفا جائے گا .</span><span title="8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it">8 میں نے بھی میرے فوجیوں کے تحت ہونے ، اتھارٹی کے تحت قائم ایک آدمی ہوں ، اور میں ایک ، جاؤ پاس کا کہنا ہے ، اور وہ goeth کے لئے اور دوسرے کو ، چلو ، اور وہ آئے اور میرے بندے پر ایسا ، اور وہ اسے کرتا </span><span title=".
">.</span><span title="9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
">حضرت عیسی علیہ السلام ان چیزوں کو سن کر 9 ، انہوں نے اس پر تعجب کیا ، اور اس کے بارے میں تبدیل کر دیا ، اور اس کے بعد لوگوں کے پاس ، میں آپ کے پاس کا کہنا ہے کہ انہوں نے کہا کہ ، میں نے نہیں، اسرائیل میں ، اتنی عظیم ایمان نہیں مل سکا ہے .</span><span title="10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
">میں بھیج دیا گیا کہ 10 اور وہ ، گھر پر آرہے ہیں ، بیمار تھا اس نوکر پورے مل گیا .</span><span title="11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
">11 اور یہ وہ نین نامی ایک شہر میں چلا گیا ، کے بعد دن گزر کے پاس آئے اور اس کے شاگردوں میں سے بہت سے اس کے ساتھ چلا گیا ، اور بہت سے لوگوں .</span><span title="12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
">وہ شہر کے دروازے کے قریب آیا جب 12 اب دیکھو ، صرف اس کی ماں کے بیٹے ، اور وہ ایک بیوہ تھی ، سے کئے گئے ایک مردہ شخص تھا : اور شہر کے زیادہ سے زیادہ لوگوں نے اس کے ساتھ تھا .</span><span title="13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
">رب نے اسے دیکھا جب 13 اور ، اس نے اس پر ترس کھایا ، اور اس سے کہا ، نہیں روو.</span><span title="14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still.">14 وہ آیا اور ارتی کو چھو لیا اور وہ اس سے اب بھی کھڑا ہوا . </span><span title="And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
">اور وہ نوجوان آدمی ، میں اٹھ ، تجھ سے کہتے ہیں ، انہوں نے کہا کہ .</span><span title="15 And he that was dead sat up, and began to speak.">مر گیا ہے 15 اور وہ بیٹھ ، اور بولنے لگا . </span><span title="And he delivered him to his mother.
">اور وہ اس کی ماں کے حوالے کر دیا .</span><span title="16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
">خدا نے ان لوگوں کا دورہ کیا دیا ہے ، اور ، اور وہ ایک عظیم صلی اللہ علیہ وسلم ہمارے درمیان تک اضافہ ہوا ہے یہ ، کہہ ، خدا کی تمجید : 16 اور وہاں سب پر خوف آیا .</span><span title="17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
">اس کے 17 اور یہ افواہ تمام یہودیہ میں آگے چلا گیا، اور کے بارے میں تمام علاقے گول میں .</span><span title="18 And the disciples of John shewed him of all these things.
">جان 18 اور شاگردوں کو ان تمام چیزوں کے اسے دکھائے .</span><span title="19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come?">19 اور یحیی نے اسے اس کے شاگردوں میں سے دو کے پاس بلا وہ آنا چاہئے کہ تو ، فن ، اور کہا کہ حضرت عیسی علیہ السلام کے لئے انہیں بھیجا ہے؟ </span><span title="or look we for another?
">یا کسی دوسرے کے لئے ہم نظر آتے ہیں؟</span><span title="20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come?">مرد اس کے پاس آئے تھے تو 20 ، انہوں نے کہا کہ ، جان بیپٹسٹ خدا وہ آنا چاہئے کہ تو ، کہہ فن ، تجھ سے ہمیں بھیجا ؟ </span><span title="or look we for another?
">یا کسی دوسرے کے لئے ہم نظر آتے ہیں؟</span><span title="21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
">21 اور یہ کہ اسی گھڑی میں وہ ان کی کمزوریاں اور مری کے بہت سے ، اور بری روح کے علاج اور اندھے تھے کہ بہت سے وہ نظر دی .</span><span title="22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor">22 عیسی نے جواب میں کہا کہ ان کے پاس ، اپنے راستے جاؤ ، اور تم نے دیکھا اور سنا ہے جو چیزوں کو جان بتاو، کس طرح اندھے دیکھتے ہیں کہ ، لنگڑے چلتے پھرتے ہیں ، کوڑھیوں کو غریب ، بہرے سنتے ہیں ، مردوں میں اٹھائے گئے ہیں ، پاک ہیں </span><span title="the gospel is preached.
">انجیل کی تبلیغ ہے .</span><span title="23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
">23 مبارک ہے وہ ، جو مجھ میں ناراض نہیں کیا جائے گا .</span><span title="24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see?">24 اور جان میسنجر روانہ کیا گیا تھا جب ، وہ دیکھنے کے لئے بیابان میں تم باہر چلے گئے کیا جان کے بارہ میں لوگوں کے پاس بات کرنے کے لئے شروع کر دیا ہے ؟ </span><span title="A reed shaken with the wind?
">ایک سرکنڈا جو ہوا کے ساتھ ہلا کر رکھ دیا ؟</span><span title="25 But what went ye out for to see?">25 لیکن کیا دیکھنے کے لئے تم باہر گئے تھے؟ </span><span title="A man clothed in soft raiment?">ایک شخص نے نرم لباس پہنے ؟ </span><span title="Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
">وہ gorgeously apparelled رہے ہیں جس میں ، دیکھو ، اور ناجک رہتے ہیں ، بادشاہ ' کی عدالت میں ہیں .</span><span title="26 But what went ye out for to see?">26 لیکن کیا دیکھنے کے لئے تم باہر گئے تھے؟ </span><span title="A prophet?">ایک نبی ؟ </span><span title="Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
">ہاں ، میں آپ کے پاس کا کہنا ہے کہ ، اور ایک نبی کے مقابلے میں زیادہ .</span><span title="27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
">27 اس نے تجھ سے پہلے تیرا راستہ تیار کرے گا جس میں ، دیکھو، میں تیرے چہرے سے پہلے اپنے رسول بھیج ، یہ لکھا ہے جن میں سے ، وہ ہے .</span><span title="28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
">لیکن خدا کی بادشاہی میں کم از کم ہے کہ وہ اس سے زیادہ ہے : 28 میں خواتین کے پیدا ہوتے ہیں کہ ان میں جان سے زیادہ نبی بپتسمہ دینے والے نہیں ہے ، تمہارے پاس کا کہنا ہے کہ کے لئے .</span><span title="29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
">29 اور سب اس کے بارے میں سنا ہے کہ لوگوں کو ، اور محصول ، یوحنا کا بپتسمہ کے ساتھ بپتسما دیا جا رہا ہے خدا ، جواز .</span><span title="30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
">30 لیکن جب فریسیوں اور وکلاء اس سے بپتسمہ نہیں کیا جا رہا ہے ، خود کے خلاف خدا کے وکیل کو مسترد کر دیا .</span><span title="31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation?">31 اور خداوند Whereunto تو میں اس نسل کے مردوں موازنہ کریں گے ، انہوں نے کہا کہ ؟ </span><span title="and to what are they like?
">اور وہ کیا پسند ہیں ؟</span><span title="32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
">32 وہ بازار میں بیٹھے ، اور ایک بلا ، اور ہم آپ کے پاس piped ہے ، اور کہا کہ بچوں کی مانند ہیں ، اور تم رقص نہیں ہے، ہم آپ کے لئے ماتم ہے ، اور تم رویا نہیں ہے .</span><span title="33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
">یوحنا بپتسمہ دینے والے کے لئے 33 نہ تو روٹی کھایا، نہ پیا شراب آئے اور تم کا کہنا ہے کہ ، انہوں نے ایک شیطان لیا .</span><span title="34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
">34 ابن آدم کھاتا اور پیتا آیا ہے ، اور تم کا کہنا ہے کہ ، ایک پیٹو آدمی ، اور ایک winebibber ، محصول اور پاپیوں کے ایک دوست دیکھو !</span><span title="35 But wisdom is justified of all her children.
">35 لیکن حکمت اس کے تمام بچوں کی جائز ہے .</span><span title="36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him.">36 اور فریسیوں میں سے ایک نے اس کے ساتھ کھا جائے گا کہ اس مطلوبہ . </span><span title="And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
">اور وہ فریسی کے گھر میں چلا گیا ، اور گوشت کے لئے بیٹھ .</span><span title="37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
">37 ، وہ یسوع فریسی کے گھر میں گوشت پر بیٹھ جانتے تھے کہ جب دیکھو ، ایک گنہگار تھا ، جس میں شہر میں ایک عورت ، ، ، مرہم کی ایک سنگمرمر باکس لائے ،</span><span title="38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
">38 اور اس کے رونے کے پیچھے اس کے پاؤں پر کھڑے ہوئے ، اور آنسو کے ساتھ ان کے پاؤں دھونے کے لئے شروع کیا ، اور اس کے سر کے بال کے ساتھ ان کا مسح کیا، اور اس کے پاؤں کو چوما ، اور مرہم کے ساتھ ان کا ابھیشیک .</span><span title="39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
">اسے حکم دیا تھا جس میں فریسی یہ دیکھ کر 39 اب ، وہ ایک نبی تھے ، یہ کون ہے اور عورت کو کس طریقے سے پتہ ہوتا ، ، یہ شخص کہہ ، خود کے اندر اندر باتیں اس چھوئے وہ گنہگار ہے .</span><span title="40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee.">40 اور یسوع نے جواب میں اس کے پاس ، سائمن ، میں نے تجھ سے کہنا کسی حد تک موجود ہے . </span><span title="And he saith, Master, say on.
">اور وہ ، ماسٹر فرماتا ہے ، پر کا کہنا ہے کہ .</span><span title="41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
">41 دو دیندار تھا جس میں ایک مخصوص لیندار تھا: پانچ سو پیسے واجب الادا ایک ، اور دیگر پچاس .</span><span title="42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both.">42 اور وہ ادا کرنے کے لئے کچھ بھی نہیں تھا تو انہوں نے واضح طور سے ان دونوں کو معاف کر دیا . </span><span title="Tell me therefore, which of them will love him most?
">ان میں سے جو سب سے زیادہ اس سے محبت کرے گا ، اس لئے مجھے بتاو ؟</span><span title="43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most.">43 شمعون میں نے ، جن سے وہ سب سے زیادہ معاف کر دیا لگتا ہے کہ ، جواب دیا اور کہا . </span><span title="And he said unto him, Thou hast rightly judged.
">اور وہ تو نے بجا طور پر فیصلہ کیا ، اس سے کہا .</span><span title="44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman?">44 اور وہ عورت کو تبدیل کر دیا ، اور اس عورت تو سائمن ، دیکھا کے پاس ہے؟ </span><span title="I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
">میں تیرے گھر میں داخل ہوا ، تو میرے پاؤں کے لئے پانی نہیں gavest : لیکن وہ آنسو میرے پاؤں دھونا دیا ، اور اس کے سر کے بال کے ساتھ ان کا مسح .</span><span title="45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
">میں خدا میرے پاؤں چومنے ختم نہیں میں آیا وقت کے بعد لیکن اس عورت : 45 تو نے مجھے کوئی چومو gavest .</span><span title="46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
">46 تیل کے ساتھ میرا سر تو ابھیشیک نہیں didst لیکن اس عورت کے مرہم کے ساتھ میرے پاؤں مسح کر لیا .</span><span title="47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
">میں تجھ سے سچ کہتا کیوں 47 ، جو بہت سے ہیں اس کے گناہ ، ، معاف کر رہے ہیں ، وہ بہت محبت کے لئے : لٹل ، اسی تھوڑی محبت دکھاتا ہے معاف کیا جاتا ہے لیکن جن .</span><span title="48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
">اس نے اس سے کہا کہ 48 ، تیرے گناہ معاف کر رہے ہیں .</span><span title="49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
">اس کے ساتھ گوشت میں بیٹھ کہ 49 اور انہوں نے یہ بھی گناہوں بخش ہے کہ یہ کون ہے ، خود کے اندر اندر کہنا شروع کر دیا ہے ؟</span><span title="50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
">50 اور اس نے عورت سے کہا ، تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا لیا ، امن میں جاؤ .<br /></span><span title="Wanting to download the Bible in your language click this link.
">آپ کی زبان میں بائبل ڈاؤن لوڈ، اتارنا کے لئے چاہتے ہیں اس لنک پر کلک کریں.<br /></span><span title="http://www.BibleGateway.com/Versions/
">http://www.BibleGateway.com/Versions/<br /></span><span title="https://www.bible.com
">https://www.bible.com<br /></span><span title="http://ebible.org/
">http://ebible.org/<br /></span><span title="KHMER - http://ebible.org/khm/
">کمبوڈین - http://ebible.org/khm/<br /></span><span title="Or download the Bible in English:
">یا انگریزی میں بائبل ڈاؤن لوڈ، اتارنا :<br /></span><span title="http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
">http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm<br /><br /><br /></span><span title="Share with your friends.">اپنے دوستوں کے ساتھ اشتراک کریں .</span>J. Augusto McMaranhahttp://www.blogger.com/profile/05301092258697200960noreply@blogger.com0